She refuses to say more. | Больше она ничего не желает говорить. |
She has got to think things out. | Она, мол, должна хорошенько все обдумать. |
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. | Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась. |
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. | Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние. |
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? | Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость? |
Murder is a habit. | Убийство входит в привычку. |
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. | И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой. |
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. | Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки. |
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. | Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства. |
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. | Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой. |
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window | Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно. |
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. | Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения. |
But there is no proofNo proof at all | Однако никаких доказательств у меня нет. |
None of us spoke. | Решительно никаких. |
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. | Наступило молчание. Ужас переполнял нас. |
Pity, too. | Ужас и жалость. |
Dr Leidner had neither moved nor spoken. | Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука. |
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. | Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший. |
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. | Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд. |
No, he said, there is no proof. | Да, сказал он, доказательств нет. |
But that does not matter. | Но это не имеет значения. |
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired | Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал |
Then he said simply: Im sorry about Anne. | Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто. |
That was bad senseless it wasnt me! | Гадко.., бессмысленно.., это был не я! |