Читать «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 251

Агата Кристи

She refuses to say more. Больше она ничего не желает говорить.
She has got to think things out. Она, мол, должна хорошенько все обдумать.
And Dr Leidner, who has been watching her anxiously,realizes that she knows the truth. Доктор Лайднер, с тревогой наблюдающий за ней, понимает, что она обо всем догадалась.
She is not the kind of woman to conceal her horror and distress from him. Она не в силах скрыть от него свой ужас, свое отчаяние.
It is true that as yet she has not given him away but how long can he depend upon her? Правда, пока она еще не выдала его, но сколько можно терпеть такую зависимость?
Murder is a habit. Убийство входит в привычку.
That night he substitutes a glass of acid for her glass of water. И доктор Лайднер ночью подменяет стакан воды стаканом с кислотой.
There is just a chance she may be believed to have deliberately poisoned herself. There is even a chance she may be considered to have done the first murder and has now been overcome with remorse. Он надеется, что все сочтут это самоубийством: несчастная женщина, повинная в смерти миссис Лайднер, не выдержала угрызений совести и наложила на себя руки.
To strengthen the latter idea he takes the quern from the roof and puts it under her bed. Для убедительности доктор Лайднер прячет у нее под кроватью орудие убийства.
No wonder that poor Miss Johnson, in her death agony, could only try desperately to impart her hard-won information. Неудивительно, что в предсмертной агонии мисс Джонсон отчаянно пытается сообщить то, что удалось ей узнать столь дорогой ценой.
Through the window, that is how Mrs Leidner was killed, not through the door through the window Окно вот что сыграло роковую роль в убийстве миссис Лайднер. Не дверь, а именно окно.
And so thus, everything is explained, everything falls into placePsychologically perfect. Итак, все объяснилось, все стало на свои места. Безупречно, с психологической точки зрения.
But there is no proofNo proof at all Однако никаких доказательств у меня нет.
None of us spoke. Решительно никаких.
We were lost in a sea of horrorYes, and not only horror. Наступило молчание. Ужас переполнял нас.
Pity, too. Ужас и жалость.
Dr Leidner had neither moved nor spoken. Доктор Лайднер не шелохнулся, не издал ни звука.
He sat just as he had done all along. A tired, worn elderly man. Он сидел все в той же позе, измученный, постаревший.
At last he stirred slightly and looked at Poirot with gentle, tired eyes. Наконец он поднял на Пуаро свой мягкий, усталый взгляд.
No, he said, there is no proof. Да, сказал он, доказательств нет.
But that does not matter. Но это не имеет значения.
You knew that I would not deny truthI have never denied truthI think really I am rather gladIm so tired Вы ведь знали, что я не стану ничего отрицать. Не стану отрицать правды. На самом деле.., я даже рад. Я так устал
Then he said simply: Im sorry about Anne. Он помолчал. Мне жаль Энн, добавил он просто.
That was bad senseless it wasnt me! Гадко.., бессмысленно.., это был не я!