Made no bones about it. | Без всяких колебаний. |
It will give me a queer feeling if its ever printed. | Неужели ее когда-нибудь напечатают? Вот будет забавно! |
M. Poirot went back to Syria and about a week later he went home on the Orient Express and got himself mixed up in another murder. | Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство. |
He was clever, I dont deny it, but I shant forgive him in a hurry for pulling my leg the way he did. | Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу. |
Pretending to think I might be mixed up in the crime and not a real hospital nurse at all! | Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра! |
Doctors are like that sometimes. | Вот и доктора почти все таковы. |
Will have their joke, some of them will, and never think of your feelings! | Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично. |
Ive thought and thought about Mrs Leidner and what she was really likeSometimes it seems to me she was just a terrible woman and other times I remember how nice she was to me and how soft her voice was and her lovely fair hair and everything and I feel that perhaps, after all, she was more to be pitied than blamed | Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все-таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть. |
And I cant help but pity Dr Leidner. | И доктора Лайднера тоже ужасно жаль. |
I know he was a murderer twice over, but it doesnt seem to make any difference. | Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать. |
He was so dreadfully fond of her. | Он так отчаянно ее любил. |
Its awful to be fond of anyone like that. | Как страшно, должно быть, питать к кому-либо такое чувство. |
Somehow, the more I get older, and the more I see of people and sadness and illness and everything, the sorrier I get for everyone. | Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием. |
Sometimes, I declare, I dont know whats becoming of the good, strict principles my aunt brought me up with. | Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка. |
A very religious woman she was, and most particular. | Уж очень она набожна и нетерпима. |
There wasnt one of our neighbours whose faults she didnt know backwards and forwards | Бывало, всем соседям косточки перемоет. |
Oh, dear, its quite true what Dr Reilly said. | О, Господи! Правду сказал доктор Райли. |
How does one stop writing? | Самое трудное остановиться. |
If I could find a really good telling phrase. | Вот если бы найти какую-нибудь подходящую фразу.., арабскую, например. |
I must ask Dr Reilly for some Arab one. | Надо будет спросить доктора Райли. |