Читать «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 253

Агата Кристи

Made no bones about it. Без всяких колебаний.
It will give me a queer feeling if its ever printed. Неужели ее когда-нибудь напечатают? Вот будет забавно!
M. Poirot went back to Syria and about a week later he went home on the Orient Express and got himself mixed up in another murder. Мосье Пуаро снова отправился в Сирию, а неделю спустя, возвращаясь домой на Восточном экспрессе, он раскрыл еще одно убийство.
He was clever, I dont deny it, but I shant forgive him in a hurry for pulling my leg the way he did. Он необыкновенно умен, не стану отрицать, однако как он меня дурачил! Право, никогда ему этого не прощу.
Pretending to think I might be mixed up in the crime and not a real hospital nurse at all! Делал вид, будто верит, что я замешана в преступлении и что я на самом деле вовсе не медицинская сестра!
Doctors are like that sometimes. Вот и доктора почти все таковы.
Will have their joke, some of them will, and never think of your feelings! Им бы лишь подшутить над вами, а что вы чувствуете при этом, им безразлично.
Ive thought and thought about Mrs Leidner and what she was really likeSometimes it seems to me she was just a terrible woman and other times I remember how nice she was to me and how soft her voice was and her lovely fair hair and everything and I feel that perhaps, after all, she was more to be pitied than blamed Я все думаю и думаю о миссис Лайднер: какая она все-таки была на самом деле? Порой мне представляется, что она очень дурная женщина, а потом вдруг вспомню, как мило она обходилась со мной, какой ласковый у нее голос.., и эти чудесные белокурые волосы, и.., нет, не обвинять ее надо, а пожалеть.
And I cant help but pity Dr Leidner. И доктора Лайднера тоже ужасно жаль.
I know he was a murderer twice over, but it doesnt seem to make any difference. Знаю, что он совершил два убийства, но ничего не могу с собой поделать.
He was so dreadfully fond of her. Он так отчаянно ее любил.
Its awful to be fond of anyone like that. Как страшно, должно быть, питать к кому-либо такое чувство.
Somehow, the more I get older, and the more I see of people and sadness and illness and everything, the sorrier I get for everyone. Чем старше я становлюсь, чем лучше узнаю людей, чем чаще вижу повсюду страдания и болезни, тем больше сердце мое наполняется жалостью и сочувствием.
Sometimes, I declare, I dont know whats becoming of the good, strict principles my aunt brought me up with. Куда и девались те строгие принципы, в которых воспитала меня тетушка.
A very religious woman she was, and most particular. Уж очень она набожна и нетерпима.
There wasnt one of our neighbours whose faults she didnt know backwards and forwards Бывало, всем соседям косточки перемоет.
Oh, dear, its quite true what Dr Reilly said. О, Господи! Правду сказал доктор Райли.
How does one stop writing? Самое трудное остановиться.
If I could find a really good telling phrase. Вот если бы найти какую-нибудь подходящую фразу.., арабскую, например.
I must ask Dr Reilly for some Arab one. Надо будет спросить доктора Райли.