And she suffered, too, poor soul. | Как она страдала, бедняжка. |
Yes, that wasnt me. | Нет, это не я. |
It was fear | Это страх. |
A little smile just hovered on his pain-twisted lips. | Его губы, сведенные болезненной гримасой, вдруг тронула слабая улыбка. |
You would have made a good archaeologist, M. Poirot. | Из вас вышел бы отличный археолог, мосье Пуаро. |
You have the gift of re-creating the past. | Вы одарены талантом воскрешать прошлое. |
It was all very much as you said. | Все было так, как вы сказали. |
I loved Louise and I killed herif youd known Louise youd have understoodNo, I think you understand anyway | Я любил Луизу.., и убил ее. Если бы вы ее знали, вы бы меня поняли Впрочем, вы и так все понимаете. |
Chapter 29. LEnvoi | Глава 29 Заключение |
There isnt really any more to say about things. | Право, не знаю, что еще добавить к сказанному. |
They got Father Lavigny and the other man just as they were going to board a steamer at Beyrouth. | Отца Лавиньи и его сообщника задержали, когда они собирались сесть на пароход в Бейруте. |
Sheila Reilly married young Emmott. | Шейла Райли вышла замуж за Эммета. |
I think that will be good for her. | По-моему, это как раз то, что ей надо. |
Hes no door-mat hell keep her in her place. | Он отнюдь не тряпка и сумеет держать ее в узде. |
Shed have ridden roughshod over poor Bill Coleman. | Выйди она за Билла, бедняга оказался бы у нее под каблуком. |
I nursed him, by the way, when he had appendicitis a year ago. I got quite fond of him. | Кстати, я ходила за ним, когда в прошлом году его оперировали по поводу аппендицита, и очень к нему привязалась. |
His people were sending him out to farm in South Africa. | Опекун отослал его в Южную Африку подыскал там для него какое-то дело. |
Ive never been out East again. | Мне не привелось больше побывать на Востоке. |
Its funny sometimes I wish I could. | Странно, но порой меня туда тянет. |
I think of the noise the water-wheel made and the women washing, and that queer haughty look that camels give you and I get quite a homesick feeling. | Я вспоминаю, как шумит мельничное колеса, как женщины, опустившись на колени, полощут в реке белье, вспоминаю медлительных верблюдов с их загадочным надменным взглядом, и во мне просыпается ностальгическое чувство. |
After all, perhaps dirt isnt really so unhealthy as one is brought up to believe! | В конце концов, быть может, грязь не столь уж и опасна для здоровья, как принято думать! |
Dr Reilly usually looks me up when hes in England, and as I said, its he whos got me into this. | Доктор Райли, бывая в Англии, всегда меня навещает. Как я уже писала, именно он подвиг меня на этот литературный труд. |
Take it or leave it, I said to him. | Хотите берите, сказала я ему. |
I know the grammars all wrong and its not properly written or anything like that but there it is. | Знаю, здесь полно всяких ошибок, стиль не тот, да и вообще.., но, как говорится, чем богаты |
And he took it. | И он взял рукопись. |