It was vital that a reliable professional witness should be able to state incontrovertibly that Mrs Leidner had been dead over an hour when her body was found that is, that she had been killed at a time when everybody could swear her husband was on the roof. | А потом понял, сколь для него важно, если заслуживающий доверия свидетель, чья профессиональная компетенция не вызывает сомнений, сможет уверенно заявить, что миссис Лайднер к тому времени, когда нашли ее тело, была мертва уже более часа, т.е. что она была убита как раз тогда, когда он сам это все могут подтвердить был на крыше. |
A suspicionmight have arisen that he had killed her when he entered the room and found the body but that was out of the question when a trained hospital nurse would assert positively that she had already been dead an hour. | В противном случае могли бы заподозрить, что он убил ее, когда вошел в комнату и якобы обнаружил тело. Однако об этом и речи не будет, если опытная медицинская сестра засвидетельствует, что миссис Лайднер мертва уже более часа. |
Another thing that is explained is the curious state of tension and strain that had come over the expedition this year. | Теперь я нашел объяснение и тому странному состоянию нервного напряжения, в котором пребывали в этом году все члены экспедиции. |
I never from the first thought that that could be attributed solely toMrs Leidners influence. | С самого начала мне не верилось, что в этом повинна лишь миссис Лайднер. |
For several years this particular expedition had had a reputation for happy good-fellowship. | Несколько лет все эти люди жили как одна счастливая семья. |
In my opinion, the state of mind of a community is always directly due to the influence of the man at the top. | По-моему, душевное состояние любого сообщества всегда зависит от его главы. |
Dr Leidner, quiet though he was, was a man of great personality. | Доктор Лайднер, несмотря на свою мягкость, личность выдающаяся. |
It was due to his tact, to his judgment, to his sympathetic manipulation of human beings that the atmosphere had always been such a happy one. | Его такт, его справедливость, его великодушие вот благодаря чему все чувствовали себя столь легко и непринужденно. |
If there was a change, therefore, the change must be due to the man at the top in other words, to Dr Leidner. | И если теперь все переменилось, то этим обязаны только ему, доктору Лайднеру. |
It was Dr Leidner, not Mrs Leidner, who was responsible for the tension and uneasiness. | Именно он, а не миссис Лайднер, повинен в том, что в экспедиции воцарились уныние и странная напряженность. |
No wonder the staff felt the change without understanding it. | Неудивительно, что все чувствовали эту перемену и не понимали, в чем дело. |
The kindly, genial Dr Leidner, outwardly the same, was only playing the part of himself. | Внешне по-прежнему доброжелательный и общительный, доктор Лайднер теперь просто играл привычную роль. |
The real man was an obsessed fanatic plotting to kill. | На самом же деле он стал фанатиком, одержимым идеей убийства. |
And now we will pass on to the second murder that of Miss Johnson. | Теперь переходим ко второму преступлению. |