Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 87

Мурасаки Сикибу

199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18

Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:

Свидимся снова — Одно лишь желание в сердце. Думам моим Ты свидетелем будь, бог Зерцала Из Мацура, залива Сосен…

200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009

У реки Хацусэ У старой реки растет Криптомерия в два ствола. Годы пройдут, Но я знаю, увидим снова Криптомерию в два ствола.

201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430

Мольбы возношу, Переправляясь с надеждой Чрез реку Хацусэ. Пусть течение несет меня К новым встречам, к счастливым мирам.

Стр. 143

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554

Когда совладать Я не в силах с тоскою, ночами Ягод тута черней, Я ложусь на ложе свое, Наизнанку вывернув платье.

203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356

Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:

Желаю тебе С могучей сосной вековечной Сравняться годами. А я бы жила, осененная Тысячелетней кроной твоей.

204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086

Коль поставим мы здесь Зеркальную гору из Оми, Лишь тогда разглядим, Сколько долгих веков, Государь, Еще у тебя впереди.

205. Источник цитирования не установлен

Хотя бы сегодня Потешил нас соловей Первою песней. В том саду, где его не слышно, Бессмысленно, право, жить.

206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820

Когда бы мой дом Стоял у холма, покрытого Цветущими сливами, Разве стал бы я ждать в тревоге: Запоет ли в саду соловей?

207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928

Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:

Вскипая, бурля, Водопад этот падал когда-то, Но годы прошли, Он состарился, черных струек Не увидишь в пене седой.

Стр. 144

208. Источник цитирования не установлен

Из всех расставаний Последнее — только оно Достойно печали. Никому ведь не ведомо, право, Сколько может продлиться жизнь.

209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»

Продлится ли жизнь — Даже того не знаем, Хотя и готовы В душе лелеять привычно Мысль о верности вечной.

210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56

В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:

Посмотришь вокруг — Ивы, цветущие вишни Воедино сплелись. Так вот где она — в столице Весенняя парча!

211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».

Водную гладь Скомкал узорчатым шелком Весенний ветер. Растопить он сумеет и лед, Сковавший поверхность пруда.

212. Источник цитирования не установлен

В этом камешке малом, Может быть, тоже сокрыты Чувства-желанья. Но им так трудно, увы, Наружу излиться…