Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 87
Мурасаки Сикибу
199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18
Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:
Свидимся снова — Одно лишь желание в сердце. Думам моим Ты свидетелем будь, бог Зерцала Из Мацура, залива Сосен… 200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009
У реки Хацусэ У старой реки растет Криптомерия в два ствола. Годы пройдут, Но я знаю, увидим снова Криптомерию в два ствола. 201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430
Мольбы возношу, Переправляясь с надеждой Чрез реку Хацусэ. Пусть течение несет меня К новым встречам, к счастливым мирам. Стр. 143
202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554
Когда совладать Я не в силах с тоскою, ночами Ягод тута черней, Я ложусь на ложе свое, Наизнанку вывернув платье. 203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебе С могучей сосной вековечной Сравняться годами. А я бы жила, осененная Тысячелетней кроной твоей. 204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесь Зеркальную гору из Оми, Лишь тогда разглядим, Сколько долгих веков, Государь, Еще у тебя впереди. 205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодня Потешил нас соловей Первою песней. В том саду, где его не слышно, Бессмысленно, право, жить. 206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой дом Стоял у холма, покрытого Цветущими сливами, Разве стал бы я ждать в тревоге: Запоет ли в саду соловей? 207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля, Водопад этот падал когда-то, Но годы прошли, Он состарился, черных струек Не увидишь в пене седой. Стр. 144
208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставаний Последнее — только оно Достойно печали. Никому ведь не ведомо, право, Сколько может продлиться жизнь. 209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь — Даже того не знаем, Хотя и готовы В душе лелеять привычно Мысль о верности вечной. 210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг — Ивы, цветущие вишни Воедино сплелись. Так вот где она — в столице Весенняя парча! 211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Водную гладь Скомкал узорчатым шелком Весенний ветер. Растопить он сумеет и лед, Сковавший поверхность пруда. 212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом, Может быть, тоже сокрыты Чувства-желанья. Но им так трудно, увы, Наружу излиться…