Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 85
Мурасаки Сикибу
172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»
«Как там, в Такэкума, Две сосны?» — вдруг спросит меня Житель столичный. А я ему так отвечу: «Их давно уже стало три». 173. Источник цитирования не установлен
Что наш мир? Не плавучий ли, зыбкий Мост сновидений? Суждено по нему проходящим Печалиться и страдать… 174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832
Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:
Если тонкостью чувств Обладаете, вишни, растущие В лугах Фукакуса, Хоть этой весною черные Раскройте на ветках цветы. 175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761
Та, кем сердце полно, Не сродни ли росе, сверкающей На листьях травы? Только вспомню о ней — и сразу Рукава мои намокают. Стр. 139
176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509
Весной лишь цветы Пышным своим расцветом Радуют взор. Красота же мира волнует Сильнее в осенние дни. 177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545
Не могу я сказать, Что какое-то время года Сердцу не мило, Но странно — ничто не волнует меня Так, как эти осенние ночи… 178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82
Ах, когда б мы могли Напитать лепестки этих вишен Ароматами слив И заставить их распуститься На ветках зеленой ивы! 179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530
В ручьях фонари Отражаются. Слишком тосклива Безотрадная жизнь. Бегущие струи скрывают Свет, льющийся изнутри. 180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582
Печально смотрю: На воде тает легкая пена. Этот горестный мир Из-за кого же впервые Показался мне безотрадным? 181. «Исэ-моногатари», 64
«Исцелюсь от любви» — Совершил я обряд Омовенья В Священной реке, Но, увы, почему-то боги Не приняли жертву мою. 182. «Сумиёси-моногатари»
Мимо твоих ворот Я в этот миг прохожу. Выйди же и взгляни: Как измениться могут Черты того, кто влюблен. Стр. 140
183. Источник цитирования не установлен
У рыбачек из Сума Поблекли платья от соли. С годами постылым Становится сердцу то, Что рядом с тобою всегда. 184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134
В нашем мире, увы, Привыкать к чему-то опасно. Потому-то теперь Далеки друг от друга мы, словно Нити в платье рыбачки из Сума. 185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350
Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав: