Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 85

Мурасаки Сикибу

172. Татибана Суэмити. «Госэнвакасю»

«Как там, в Такэкума, Две сосны?» — вдруг спросит меня Житель столичный. А я ему так отвечу: «Их давно уже стало три».

173. Источник цитирования не установлен

Что наш мир? Не плавучий ли, зыбкий Мост сновидений? Суждено по нему проходящим Печалиться и страдать…

174. Кандзукэ Минэо. «Кокинвакасю», 832

Когда скончался Великий министр Хорикава, после погребальных обрядов в горах Фукакуса сложил:

Если тонкостью чувств Обладаете, вишни, растущие В лугах Фукакуса, Хоть этой весною черные Раскройте на ветках цветы.

175. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 761

Та, кем сердце полно, Не сродни ли росе, сверкающей На листьях травы? Только вспомню о ней — и сразу Рукава мои намокают.

Стр. 139

176. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 509

Весной лишь цветы Пышным своим расцветом Радуют взор. Красота же мира волнует Сильнее в осенние дни.

177. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 545

Не могу я сказать, Что какое-то время года Сердцу не мило, Но странно — ничто не волнует меня Так, как эти осенние ночи…

178. Накахара Мунэтоки. «Госюивакасю», 82

Ах, когда б мы могли Напитать лепестки этих вишен Ароматами слив И заставить их распуститься На ветках зеленой ивы!

179. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 530

В ручьях фонари Отражаются. Слишком тосклива Безотрадная жизнь. Бегущие струи скрывают Свет, льющийся изнутри.

180. Сосэй-хоси. «Кокинвакарокудзё», 32582

Печально смотрю: На воде тает легкая пена. Этот горестный мир Из-за кого же впервые Показался мне безотрадным?

181. «Исэ-моногатари», 64

«Исцелюсь от любви» — Совершил я обряд Омовенья В Священной реке, Но, увы, почему-то боги Не приняли жертву мою.

182. «Сумиёси-моногатари»

Мимо твоих ворот Я в этот миг прохожу. Выйди же и взгляни: Как измениться могут Черты того, кто влюблен.

Стр. 140

183. Источник цитирования не установлен

У рыбачек из Сума Поблекли платья от соли. С годами постылым Становится сердцу то, Что рядом с тобою всегда.

184. Сайгу-но него. «Кокинвакарокудзё», 34134

В нашем мире, увы, Привыкать к чему-то опасно. Потому-то теперь Далеки друг от друга мы, словно Нити в платье рыбачки из Сума.

185. Сётоку-тайси. «Сюивакасю», 1350

Когда Сётоку-тайси ехал к какому-то человеку, живущему в горах Катаока, он увидел, что у дороги лежит умирающий путник. Конь принца остановился и не хотел идти дальше. Сколько ни понукали коня, сколько ни били кнутом, он не двигался с места. Тогда принц изволил спешиться, подошел к умирающему от голода человеку, снял свое лиловое платье и набросил на него, сказав: