Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 88

Мурасаки Сикибу

213. Исэ. «Госэнвакасю», 810

Если захочешь В Ёсино отыскать мой дом, Сделай так, чтобы все Увидали: в твоей прическе Та же шпилька, что и в моей.

214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336

Истомила тоска, Вот если бы сосны из Ота Цветом своим Тебе намекнуть сумели, Как желаю я встречи с тобой!

Стр. 145

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»

Уже в годы богов Недобрым люди считали Время летних дождей. Хотел бы с тобою встретиться, Пока не настало оно.

216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»

Молчанье хранят, Но пламя их чувств так ярко, Потому светлячки Мне были всегда милее Насекомых, умеющих петь.

217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801

Как тосклив этот дождь, Беспросветны печальные думы. Целый день напролет Со стрехи падают капли, И конца им не видно.

218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153

В пору долгих дождей Предаваясь печальным думам, Не заметил, куда Улетела из сада кукушка, Не смолкавшая до темноты.

219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229

В дни Пятой луны, Длинные корни пряча в воде, Вырастает аир. Знак долговечности, прочности Видится людям в нем.

220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»

На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:

Ароматом влекомы, Любоваться приходят люди Цветами аира. Но, право, странно — коням Вовсе он не по вкусу.

221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157

Молодого коня Перегнали сегодня другие. Рис водяной, Рядом с аиром растущий, Не успел еще силы набрать.

Стр. 146

222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»

От стаи своей Отбившись, летит одиноко По небу гусь. Отстав от других безнадежно, Сетую на судьбу.

223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895

Из нежных забот Мать и отец свили кокон, В нем меня заключив. Тяжко мне жить в неволе, Не встречаясь с любимой.

224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)

Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил:

Тайком от людей По этой тропе хожу я. О хранитель застав! Хотелось бы мне, чтобы ты Засыпал каждой ночью покрепче.

225. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 897

Моя милая мать Говорила: «Не следует днем Отдаваться дремоте». Но что еще остается, Когда сердце терзает тоска?

226. Сануки. «Кокинвакасю», 1055

Жалоб людских Слышал слишком уж много Этот храм, потому Стали его называть — «Роща печальных вздохов».