Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 84

Мурасаки Сикибу

159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098

Путь твой лежит Над вершиной Каи и дальше — К далеким горам. Стань же, ветер, моим посланцем, Другу весть передай.

160. Источник цитирования не установлен

Сроднилось давно В воде корни пустившее дерево С камнями, с водой. От них отделенное, станет ли Тосковать? Иль забудет о них?

161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965

Сложил, уходя в отставку:

Хотя бы теперь, Когда к концу приближается Мне отмеренный срок, Хотел бы не думать так часто О горестях этого мира…

162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375

Не придется ли мне Блуждать по знакомым тропинкам? Луга, где бродил Я так часто в минувшие годы, Бурьяном густым заросли.

Стр. 137

163. Источник цитирования не установлен

Что же будет со мной, Коль окажешься ты далёко? Ведь даже теперь, Разлучаясь с тобою на миг, Я не в силах избыть тоски.

164. Источник цитирования не установлен

Средь далеких вершин, Где встают грядой восьмислойной Белые тучи, Даже там можно жить, коль судьба Тебя вдруг туда занесет.

165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945

Средь далеких вершин, Где тщетно искать просвета В пелене белых туч, Даже там можно жить, коль судьба Тебя вдруг туда занесет.

166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909

Кого назову Из знавших меня когда-то? Даже эта сосна, Сосна Такасаго как будто Другом давних лет моих не была.

167. Исэ. «Кокинвакасю», 968

Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:

Это селенье Называется так же, как дерево С далекой луны. Потому и живу я, надеясь На ваших милостей свет.

168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234

Не порвались Плюща драгоценные нити, Но и в новом году На одну только ночь откроется Небесная переправа.

169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706

Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:

Я сменила жилье, Дни влачу в ожиданье, но ты Все не приходишь. Видно, в мире так много мест, Куда «ходить неудобно»…

Стр. 138

170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985

Напрасны упреки, Ничего не изменишь, по-прежнему Он со мною жесток. Что могу я сказать? Увы, Остается лишь плакать горько…

171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049

Если скроешься ты В далеких землях заморских, В горах Ёсино, Разве я не сумею И там тебя отыскать?