Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 84
Мурасаки Сикибу
159. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1098
Путь твой лежит Над вершиной Каи и дальше — К далеким горам. Стань же, ветер, моим посланцем, Другу весть передай. 160. Источник цитирования не установлен
Сроднилось давно В воде корни пустившее дерево С камнями, с водой. От них отделенное, станет ли Тосковать? Иль забудет о них? 161. Тайра Садафуми. «Кокинвакасю», 965
Сложил, уходя в отставку:
Хотя бы теперь, Когда к концу приближается Мне отмеренный срок, Хотел бы не думать так часто О горестях этого мира… 162. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 375
Не придется ли мне Блуждать по знакомым тропинкам? Луга, где бродил Я так часто в минувшие годы, Бурьяном густым заросли. Стр. 137
163. Источник цитирования не установлен
Что же будет со мной, Коль окажешься ты далёко? Ведь даже теперь, Разлучаясь с тобою на миг, Я не в силах избыть тоски. 164. Источник цитирования не установлен
Средь далеких вершин, Где встают грядой восьмислойной Белые тучи, Даже там можно жить, коль судьба Тебя вдруг туда занесет. 165. Корэтака-но мико. «Кокинвакасю», 945
Средь далеких вершин, Где тщетно искать просвета В пелене белых туч, Даже там можно жить, коль судьба Тебя вдруг туда занесет. 166. Фудзивара Окикадзе. «Кокинвакасю», 909
Кого назову Из знавших меня когда-то? Даже эта сосна, Сосна Такасаго как будто Другом давних лет моих не была. 167. Исэ. «Кокинвакасю», 968
Когда была в местечке под названием Кацура — Лунная кассия, — получила письмо от средней принцессы с Седьмой линии, изволившей беспокоиться о моем здоровье, и в ответ:
Это селенье Называется так же, как дерево С далекой луны. Потому и живу я, надеясь На ваших милостей свет. 168. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Не порвались Плюща драгоценные нити, Но и в новом году На одну только ночь откроется Небесная переправа. 169. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 706
Супруг одной дамы, переменившись к ней, стал посещать какую-то другую женщину, а ей сказал: «Мне неудобно навещать тебя там, где ты теперь живешь, потому я и не прихожу». Она же, сменив жилье, стала ждать, но он все равно не появлялся:
Я сменила жилье, Дни влачу в ожиданье, но ты Все не приходишь. Видно, в мире так много мест, Куда «ходить неудобно»… Стр. 138
170. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 985
Напрасны упреки, Ничего не изменишь, по-прежнему Он со мною жесток. Что могу я сказать? Увы, Остается лишь плакать горько… 171. Са-но Ооимотигими. «Кокинвакасю», 1049
Если скроешься ты В далеких землях заморских, В горах Ёсино, Разве я не сумею И там тебя отыскать?