Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 82

Мурасаки Сикибу

Стр. 132

130. Ки-но Цураюки. «Госэнвакасю», 1225

Как-то раз одна близкая Цураюки женщина приехала к нему в карете с прислуживающей во Дворце дамой, с которой связана была давней дружбой. Цураюки, желая принять гостью получше, спустился в сад и, помня о том, что там же была и другая, тайком передал ей:

Долго средь волн Блуждая, промокнуть до нитки Успел, но вдруг Весть о счастливом ветре Принес челнок рыбака.

131. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакарокудзё», 31210

Как сегодня близка Луна, легкой пеной плывущая Над далеким Авадзи! Но, может быть, только отсюда Кажется близкой она?

132. Источник цитирования не установлен

Ночь темна, но уже Прилетел и стучит так громко Петушок-куина. Видно, кто-то запер ворота И его не впускает в дом.

133. Источник цитирования не установлен

За долгие годы Привык к шуму ветра в соснах Слух жителя гор. И, пение струн услышав, Он кото узнать не сумел.

134. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 503

Забыл обо всем, Одна любовь в моем сердце. Право, давно ли Я твердил себе: никогда Тайны своей не выдам?

135. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 865

Где же теперь Радость свою мне прятать? Раньше бы знать — Рукава у китайского платья Попросила бы шире скроить.

Стр. 133

136. Источник цитирования не установлен

Слово дали друг другу, Но тебя еще не видал я И томлюсь от любви. Оттого-то душу мою Все печалит теперь в этом мире.

137. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1025

Я проверить хотел Просто в шутку: смогу ль без тебя? Отказался от встреч… Но теперь мне, увы, не до шуток, Нестерпима тоска.

138. Минамото Санэакира. «Госэнвакасю», 103

Прекрасной лунной ночью любуясь цветами:

Как не сетовать мне? Этой ночью луну и цветы, Прекрасные равно, Я хотел бы тому показать, Кто их оценить сумеет.

139. Источник цитирования не установлен

С другом сердечным Как хотелось бы мне попасть На остров Тамацу. Посмотреть, как мерцает луна, Погружаясь на дно залива.

140. Источник цитирования не установлен

«Не забуду тебя»,— Я поклялся, но, если ту клятву Вдруг нарушу, тогда Пускай нас рассудят с тобою Боги горы Микаса.

141. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1093

Коль, оставив тебя, Я все клятвы забуду беспечно, Пусть морская волна, Набежав, сосну захлестнет На вершине Суэ-но мацу.

142. Укон. «Сюивакасю», 870

Нет, не думаю я О себе, тобою забытой, Но ты клятву давал, Клялся жизнью, и вот за тебя-то Не тревожиться я не могу.

Стр. 134

143. «Нихонги»

Мог ли отец, Могла ли мать не кручиниться, Глядя на то, Как трехлетний Бог-пьявка, сын их, Все не может на ноги встать?