Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 80

Мурасаки Сикибу

Разойдутся концы — Только пояс завяжешь на платье. Расстаемся и мы. Но, по миру скитаясь, когда-нибудь Непременно свидимся снова.

105. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 611

Не знаю, доколе Тоска будет терзать мое сердце, Ей не видно конца. Лишь свиданье с тобой положит Предел страданьям моим.

106. Аривара Сигэхару. «Кокинвакасю», 862

Уехал из дома, решив навестить друга, в стране Каи живущего, но по дороге внезапно заболел и, чувствуя, что близок конец, отправил посланца в столицу к своей матушке со следующим посланием:

Туда и обратно — Путь недолог в страну Каи. Так думал, и что же? Оказалось, в последний раз Вышел я за ворота дома.

107. «Исэ-моногатари», 124

Разве скажешь кому? Я молчу, хоть с волнением справиться С каждым мигом трудней. Да, такая уж, видно, пора Наступила — кручиниться молча.

108. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 708

В Сума рыбак Соль добывает, дымок над костром, Ветру покорный, В те земли стремится, о коих Никогда и помыслить не мог.

109. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 952

Куда мне идти? Средь каких утесов я должен Поселиться теперь, Чтоб ничего не слышать О горестях этого мира?

110. Исэ. «Кокинвакасю», 756

Как схожи мы с ней! Я лежу, погруженная в думы, На моем рукаве Приютилась луна, и лицо ее Также мокро от слез.

Стр. 129

111. Минамото Ватару. «Госэнвакасю», 1334

На прощальном пиршестве перед отъездом из страны Дэва в столицу:

Что ждет впереди? Не ведаю, горькие слезы Струятся из глаз. И даже рядом с собою Ничего разглядеть не могу.

112. Аривара Нарихира. «Госэнвакасю», 1353 (также «Исэ-моногатари», 7)

Уехав в Восточные земли, тосковал по родной стороне, и как-то, переправляясь через реку и глядя на волны:

Все сильнее тоска По тем, кого я оставил Далеко позади. Как я вам завидую, волны: Уходя, возвращаетесь вы.

113. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 863

Платье мое Внезапно покрылось росою — По Небесной реке Ладья проплывает, с весла Брызги вниз, наверно, упали.

114. Аривара Юкихира. «Кокинвакасю», 962

В годы государя Тамура попал в немилость и уединился в местечке Сума, в стране Цу. Оттуда послал человеку, которого знал по службе во Дворце:

Коль тебя обо мне Кто-то спросит, ответь ему так: У залива Сума С трав морских капли соли стекают, И текут безрадостно дни…

115. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 33193

Канэсукэ из императорской охраны сложил на пиршестве у реки Камо, когда провожали в страну Каи Михару Арисукэ из Привратной охраны:

О тебе я скорблю, Потоками падают слезы, Стекая к реке. Даже воды ее, должно быть, Поднялись теперь еще выше.