Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 75
Мурасаки Сикибу
39. Мотоёси-синно. «Сюивакасю», 29
Лишь забрезжит рассвет, Встав поскорее, спешу На сливы взглянуть В тревоге — не слишком ли сильно Дул этой ночью ветер? 40. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34875
В Нанивадзу уже Расцветают повсюду цветы — Ведь весна так близка. Просыпаясь от зимнего сна, Расцветают повсюду цветы. 41. а) «Манъёсю», 3807
Мелок тот колодец — в нем Даже тень горы видна Той, что Мелкой названа. Но моя любовь к тебе Не мелка, как та вода. б) Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 31861
Какая досада, Хотела воды зачерпнуть, Но мелок, увы, Этот горный колодец — Увлажнился лишь край рукава. Стр. 118
42. а) Источник цитирования не установлен
В облачении скорби Гора Мрака, гора Курабу. Средь отрогов ее Заблудившийся вряд ли сумеет Отыскать дорогу назад. б) Сонэ Ёситада. «Сотансю», 494
Нам бы с милой вдвоем На Темной горе поселиться, На горе Огура, Тогда краткость летних ночей Не будет нас так печалить. 43. Монобэ Ёсина. «Кокинвакасю», 955
Я бы в горы ушел, Где нет места мирским печалям, Только как же уйдешь? Все любимые, близкие — словно Путы тяжкие на ногах. 44. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 732
По каналу челнок Уплывает, но тотчас обратно Вернуться спешит. К тебе одной неизменно Возвращаются думы мои. 45. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 867
Цветок мурасаки, Он один лишь тому причиной: В долине Мусаси Все цветы, все травы вдруг стали Бесконечно дороги сердцу. 46. Фудзивара Корэтада. «Госэнвакасю», 732
Послал женщине:
Тайком от людей Я спешу туда снова. Немало Лет прошло. Отчего ж Неприступна совсем, как прежде, Застава на Встреч-горе? Стр. 119
47. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»
Мимо твоих ворот Снова я не сумел пройти. Хлынул ливень, да так — Не успел рукавом прикрыться,— Переждать в твоем доме позволь. 48. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34355
Не был там никогда, Но услышу: «Долина Мусаси» — И вздыхаю тайком. А все оттого, что растут В той долине цветы мурасаки. 49. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1037
Коли так суждено, То лучше скажи мне прямо, Что тебе я не мил. Зачем же смотреть нам в стороны, Как концам одного шнурка? 50. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 684
Мои рукава Уподобились, видно, горе Суэ-но мацу: Дня не пройдет, чтоб небесные волны Не захлестнули их. 51. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2321
Летящий пеной белый снег, О, нынче ты не падай, я прошу, Ведь нет никого, Кто рукава мои — из белой ткани — Высушить бы мог.