Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 74

Мурасаки Сикибу

Неизбежной разлукой Старость людям грозит, я знаю. Оттого-то теперь Мне еще больше прежнего Хочется видеть тебя.

  Он же ответил:

Желанье мое — Чтобы люди больше не знали Неизбежных разлук. Чтоб не зря просили у неба Жизни в тысячу лет.

27. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 562

Вечер придет, И сердце в груди запылает Ярче любых светлячков. Но никто его света не видит, И по-прежнему ты холодна…

28. Ума Кунихито. «Манъёсю», 4458

Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова.

Стр. 116

29. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 248

Когда государь Нинна был еще принцем, как-то изволил поехать он полюбоваться водопадом Фуру, а по дороге остановился отдохнуть в доме матери Хэндзё. Глядя на сад, напоминающий поблекшие осенние луга (Содзё Хэндзё), сказал:

Дом заброшен давно, И хозяйка совсем одряхлела. Может быть, потому И в саду, и возле ограды — Запустенье осенних лугов…

30. Неизвестный автор. «Ваканроэйсю», 722

Белые волны Набегают на берег. Здесь век свой Мне влачить суждено. Я дитя рыбака, и пристанища У меня постоянного нет.

31. Фудзивара Наоико. «Кокинвакасю», 807

Рыбачки срезают В море травы, живет на их листьях Червячок. Я сама Виновата во всем, вот и плачу, А тебя не стану корить.

32. «Исэ-моногатари», 21

Даже если бы ночь В себя вобрала тысячу Осенних ночей, Мы всего не успели б друг другу сказать До первой утренней птицы.

33. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 900

Не спеши привыкать К тому, к кому сердце стремится, О ком думы твои. Привыкнешь — и слишком тоскливо Тебе будет в часы разлуки.

34. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 894

Безысходно длинны И тоскливы бессонные ночи. Меньше всех на земле Стоит мне продолжать Тщетную жизнь в нашем мире.

35. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 631

Горький опыт забыв, Снова для толков досужих Повод даю, Неразрывно связав свою жизнь С тем, кого не любить невозможно.

Стр. 117

36. Осикоти-но Мицунэ. «Гёкуёвакасю», 227

В столице давно Цветы осыпались с веток, Здесь же, в горах, Протянувшихся вдаль грядою, Вишни в полном цвету.

37. Источник цитирования не установлен

Если даже всех слов Не успев исчерпать, прекращают Свиданий искать, Знайте, это о том говорит, Что к вам, увы, равнодушны.

38. Сиромэ. «Кокинвакасю», 387

Когда Минамото Санэ уезжал из столицы на Цукуси, на горячие источники, расставаясь с ним в Ямасаки, сложила:

Будь жизненный срок Лишь нашим желаньям подвластен, Разве сердце мое Сжималось бы так тревожно При мысли о скорой разлуке?