Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 77

Мурасаки Сикибу

65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107

Ярко-алое платье Надену я снизу, чтоб люди Не увидали. Ведь если сверху надену, Всем откроется тайна моя.

66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939

Настоящая боль Придет после разлуки, я знаю, Хоть и кажется мне: В реке Слез, полноводной прежде, Уже обнажилось дно.

Стр. 122

67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960

Пусть людская молва Оплетает. Морские травы Рвут рыбачки у волн. Коль сердца стремятся друг к другу, Разве может печалить мир?

68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108

Есть в Инугами Гора Ложе, внизу протекает Молчанья река. Молчи же и имени людям Не открывай моего.

69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»

Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»

Светит не ярко, Но за тучами не скрывается Ночью весенней Луна в призрачной дымке — Что может сравниться с нею?

70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»

Стоит ли, право, Предаваться старцам печали? В наш блистательный век Даже деревья и травы, Ликуя, кружатся в танце.

71. Исэ. «Кокинвакасю», 68

Нет никого, Кто бы вами теперь любовался, Вишни в горах. Вот если б вы расцветали, Когда отцветают другие…

72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041

Не люблю я того, Кто любит меня, и что же — Не возмездие ли? Меня тоже не любит тот, Кого я давно люблю.

73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080

Тростником заросла Тростниковая речка, у зарослей Ты коня придержи И водой напои. Полюбуюсь Хотя б отраженьем твоим.

Стр. 123

74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509

В море Исэ Рыбу ловит рыбак, и качается Поплавок на волнах. Поплавок? Или сердце мое Обрести не может покоя?

75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617

Послал женщине из дома асона Нарихира:

Томительно-долго Льется дождь, но еще обильней Река моих слез. Рукава с каждым мигом влажнее, А надежд на встречу все нет…

76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618

Ответил за женщину:

Видно, слишком мелка Река твоих слез, коль промокли Одни рукава. Когда весь промокнешь до нитки, Тогда и поверю тебе…

77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208

Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:

Когда думы печальны, На болотных гляжу светлячков. Уж не душа ли, Мое бедное тело покинув, Потерявшись, блуждает во мраке?

78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977