Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 77
Мурасаки Сикибу
65. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 34107
Ярко-алое платье Надену я снизу, чтоб люди Не увидали. Ведь если сверху надену, Всем откроется тайна моя. 66. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 939
Настоящая боль Придет после разлуки, я знаю, Хоть и кажется мне: В реке Слез, полноводной прежде, Уже обнажилось дно. Стр. 122
67. Исэ. «Кокинвакарокудзё», 32960
Пусть людская молва Оплетает. Морские травы Рвут рыбачки у волн. Коль сердца стремятся друг к другу, Разве может печалить мир? 68. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1108
Есть в Инугами Гора Ложе, внизу протекает Молчанья река. Молчи же и имени людям Не открывай моего. 69. Оэ Тисато. «Тисато-сю»
Читая собрание сочинений господина Бо (Цзюйи), в стихотворении «Весенняя ночь в Цзялине» встретил такую строку: «Не светло и не темно, луна — призрачно-тусклая…»
Светит не ярко, Но за тучами не скрывается Ночью весенней Луна в призрачной дымке — Что может сравниться с нею? 70. Овари-но хамануси. «Сёкунихонкоки»
Стоит ли, право, Предаваться старцам печали? В наш блистательный век Даже деревья и травы, Ликуя, кружатся в танце. 71. Исэ. «Кокинвакасю», 68
Нет никого, Кто бы вами теперь любовался, Вишни в горах. Вот если б вы расцветали, Когда отцветают другие… 72. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1041
Не люблю я того, Кто любит меня, и что же — Не возмездие ли? Меня тоже не любит тот, Кого я давно люблю. 73. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1080
Тростником заросла Тростниковая речка, у зарослей Ты коня придержи И водой напои. Полюбуюсь Хотя б отраженьем твоим. Стр. 123
74. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 509
В море Исэ Рыбу ловит рыбак, и качается Поплавок на волнах. Поплавок? Или сердце мое Обрести не может покоя? 75.Фудзивара Тосиюки. «Кокинвакасю», 617
Послал женщине из дома асона Нарихира:
Томительно-долго Льется дождь, но еще обильней Река моих слез. Рукава с каждым мигом влажнее, А надежд на встречу все нет… 76.Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 618
Ответил за женщину:
Видно, слишком мелка Река твоих слез, коль промокли Одни рукава. Когда весь промокнешь до нитки, Тогда и поверю тебе… 77. Идзуми Сикибу. «Идзуми Сикибу-сю», 208
Когда забыл меня мой возлюбленный, я отправилась в храм Китано и, глядя на светлячков, над священной рекой мерцающих, сложила:
Когда думы печальны, На болотных гляжу светлячков. Уж не душа ли, Мое бедное тело покинув, Потерявшись, блуждает во мраке? 78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977