Стр. 111
СВОД ПЯТИСТИШИЙ, ЦИТИРУЕМЫХ В «ПОВЕСТИ О ГЭНДЗИ»
1. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 3365
Была ты жива, Как привычную вещь, не ценили, Не дарили приязнью, Но вот — тебя нет, и сердце Сжимается от тоски. 2. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 647
Явь, промелькнувшая В ночи черной, как ягоды тута, Ничуть не верней Сновиденья, где каждая малость Явственно ощутима. 3. Фудзивара Канэсукэ. «Госэнвакасю», 1103
Великий министр угощал в своем доме победителей состязаний в сумо, когда же пиршество закончилось, гости разошлись, но двое или трое из них остались и долго еще пили вино. Захмелев же, стали говорить о детях. Тут господин Канэсукэ и сказал:
Сердце родительское Не во мраке как будто, и все же, Видно, всем суждено Блуждать от тревоги к тревоге В постоянных думах о детях. 4. Ки-но Цураюки. «Кокинвакарокудзё», 32166
Люди давно В этом дом забыли дорогу, Но грядущей весне Даже густой подмаренник Путь преградить не смог. 5. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 33903
Так, я жива, Но никто пусть об этом не знает. От стыда трепещу При одной лишь мысли: что думают Сосны из Такасаго?.. Стр. 112
6. Исэ. «Исэсю».
На ширме «Вечная печаль», принадлежавшей государю Тэйдзи-но ин:
Драгоценные шторы Не поднимая, порой забывали, Что бывает рассвет. Думал ли я, что даже во сне Не буду видеть тебя? 7. Аривара Нарихира. «Кокинвакарокудзё», 34155 (также «Исэ-моногатари», 1)
В лугах Касуга Расцветши, цветы мурасаки На платье легли Узором смятенным. Смятенье души, Тоска по тебе — беспредельны. 8. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1060
Так или этак — Как ни поступишь, всегда Попадешь впросак. Что же делать? Одно обретаешь, А с другим расстаешься, увы… 9. Мотоёси-синно. «Мотоёси-синно-сю»
По небу плывущий Месяц и тот в моем доме Находит приют. А ты, видно, где-то за тучами Проскользнуть стараешься мимо. 10. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 287
Осень пришла, Легли багряные листья На тропинки в саду. Никто не примнет их теперь, Никто ко мне не заходит… 11. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 223
Захочешь сорвать — Упадут и тотчас растают Капли белой росы. Под их тяжестью гнутся Ветки осеннего хаги. Стр. 113
12. Осикоти-но Мицунэ. «Кокинвакасю», 167
От соседей пришли с просьбой прислать им цветы «вечное лето», но, пожалев цветы, ответил песней:
Ни единой пылинке Не давал коснуться цветов «Вечное лето». «Летнее ложе» — тайны его Мне одному открыты. 13. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1110
Прекрасноликая дева в одиночестве о Государе тоскуя: