Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 107

Мурасаки Сикибу

Истомленный тоской, Вряд ли я задержусь надолго В мире тщеты. Удастся ли мне отыскать уголок, Где дожил бы, не зная печалей?

479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118

Когда Государь изволил принять постриг:

Не стремлюсь я к тому, Чтоб вести через мир кого-то, Отчего же тогда Моя жизнь так похожа порою На длинный-предлинный мост?

480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265

О, как неприятен Хлынувший вдруг ливень На распутье дальних и чужих дорог! Возле мыса Мива, переправы Сану Нету даже дома, где б укрыться мог!

481. «Исэ-моногатари», 69

Коли душа Тоскует, ко мне наведайся, Ведь на этом пути Пока нет как будто запрета Стремительно-быстрых богов.

Стр. 186

482. Ото. «Кокинвакасю», 413

Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:

Весенняя дымка Очертания гор скрывает, Как ее не корить? Не знаю, в какой стороне Теперь от меня столица.

483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937

Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:

Если кто-то тебя Из столичных жителей спросит, Ты ответь, что живу Я средь горных вершин, где просвета Никогда не бывает в тучах.

484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684

В весенних горах, Окутанных легкой дымкой, Вишня в цвету. Сколько я ни гляжу на тебя, Не могу наглядеться.

485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637

Близок рассвет, С каждым мигом все больше и больше Небо светлеет. Разделились и платья — твое и мое, Бывает ли миг печальней?

486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587

В болотах Ёдо, Где срезают девушки травы, Лишь дождик пройдет, Вода прибывает. Все больше Тоскую я по тебе.

487. Источник цитирования не установлен

Если я попаду В небесный приют, где просвета Не увидишь меж туч, Как же ты там сумеешь Меня отыскать тогда?

488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705

Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:

Думаешь ли Иногда обо мне ты иль нет — Решусь ли спросить? Сочувствуя мне, как видно, Льет все пуще и пуще дождь.

Стр. 187

489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938

Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:

Я тоскую одна, Тело — словно плавучие травы — Теченью послушно. Куда повлечет волна, Туда и отправлюсь за ней.

490. Источник цитирования не установлен

Даже в горах, Где встают восьмислойной грядою Белые тучи, Я тебя разыщу, коль к тебе Сердце мое устремится.

491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734

Когда же с тобой Я встречусь — томлюсь в ожиданье. Под сосной у корней Смялся мох — смятенные думы Теснятся в моей душе.