Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 107
Мурасаки Сикибу
Истомленный тоской, Вряд ли я задержусь надолго В мире тщеты. Удастся ли мне отыскать уголок, Где дожил бы, не зная печалей? 479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118
Когда Государь изволил принять постриг:
Не стремлюсь я к тому, Чтоб вести через мир кого-то, Отчего же тогда Моя жизнь так похожа порою На длинный-предлинный мост? 480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265
О, как неприятен Хлынувший вдруг ливень На распутье дальних и чужих дорог! Возле мыса Мива, переправы Сану Нету даже дома, где б укрыться мог! 481. «Исэ-моногатари», 69
Коли душа Тоскует, ко мне наведайся, Ведь на этом пути Пока нет как будто запрета Стремительно-быстрых богов. Стр. 186
482. Ото. «Кокинвакасю», 413
Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:
Весенняя дымка Очертания гор скрывает, Как ее не корить? Не знаю, в какой стороне Теперь от меня столица. 483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937
Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:
Если кто-то тебя Из столичных жителей спросит, Ты ответь, что живу Я средь горных вершин, где просвета Никогда не бывает в тучах. 484. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 684
В весенних горах, Окутанных легкой дымкой, Вишня в цвету. Сколько я ни гляжу на тебя, Не могу наглядеться. 485. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 637
Близок рассвет, С каждым мигом все больше и больше Небо светлеет. Разделились и платья — твое и мое, Бывает ли миг печальней? 486. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 587
В болотах Ёдо, Где срезают девушки травы, Лишь дождик пройдет, Вода прибывает. Все больше Тоскую я по тебе. 487. Источник цитирования не установлен
Если я попаду В небесный приют, где просвета Не увидишь меж туч, Как же ты там сумеешь Меня отыскать тогда? 488. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 705
Фудзивара Тосиюки встречался с женщиной из дома асона Нарихира. И вот однажды написал ей, что хотел бы навестить ее, да помешал дождь. Услыхав о том, ответил от имени женщины:
Думаешь ли Иногда обо мне ты иль нет — Решусь ли спросить? Сочувствуя мне, как видно, Льет все пуще и пуще дождь. Стр. 187
489. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 938
Бунъя Ясухидэ стал чиновником в Микава и прислал письмо: мол, не приедете ли посмотреть провинцию, а в ответ:
Я тоскую одна, Тело — словно плавучие травы — Теченью послушно. Куда повлечет волна, Туда и отправлюсь за ней. 490. Источник цитирования не установлен
Даже в горах, Где встают восьмислойной грядою Белые тучи, Я тебя разыщу, коль к тебе Сердце мое устремится. 491. Неизвестный автор. «Синтёкусэнвакасю», 734
Когда же с тобой Я встречусь — томлюсь в ожиданье. Под сосной у корней Смялся мох — смятенные думы Теснятся в моей душе.