Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 109
Мурасаки Сикибу
Велика ваша слава, Так ответьте же мне поскорее, Столичные птицы: Жива еще или нет Та, о ком думы мои? 506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098
Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:
Зачем же и здесь Расцвела так ярко и пышно «Девичья краса»? Ведь в нашем мире всегда Люди готовы злословить. Стр. 190
507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»
Не знаю, кого Ждет на горе Мацути «Девичья краса»? Может, кто-то цветам обещал Навестить их осенней порой? 508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214
В этой горной глуши Осенней порою особенно Нестерпима тоска. То и дело стоны оленей По ночам прерывают сон. 509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
Фазаны в горах Стонут тоскливо. Услышав Их голоса, Вздрагиваю: «Уж не отец ли?» Вздыхаю: «Не мать ли плачет?» 510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271
Моя милая мать О такой ли судьбе для меня Мечтала когда-то, Волосы тутовых ягод черней Расчесывая мне? 511. Томохира. «Сюисю», 1005
Сполна не успел Ароматом твоим насладиться И, томимый тоской, Ветку цветущей сливы Сорвал я сегодня в саду. 512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315
В далеких горах Зимою сильнее обычного Донимает тоска. Лишь вспомнишь — вокруг ни души, И даже травы засохли… 513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210
На вершине Фуру Рукавом взмахнула когда-то Небесная дева. С того давнего, давнего мига Думы мои о тебе. Стр. 191
514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711
Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:
Когда-то давно Мы друг другу клялись, и печально Мне о том вспоминать. Неужели совсем бесследно Канет в прошлое наш союз? Женщина же ответила:
Разумом здравый Станет ли в чем-нибудь клясться? Все так зыбко вокруг. Тропами сна блуждая, Мы сами не знаем, кто мы.
Примечания
1
См. пер. на рус. яз. В.Сановича в томе «Классическая проза Дальнего Востока» (БВЛ. М., 1975).
2
См. пер. В. Марковой (Две старинные японские повести. М., 1976).
3
См. пер. В. Марковой (М., 1983).
4