Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 106

Мурасаки Сикибу

Глицинии в цвету, И столицу узнаешь не сразу. Почудится вдруг — Прекрасное лиловое облако Опустилось на крыши.

464. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»

Лиловым облаком Внезапно покажутся взору Волны глициний. Какой же отмечен дом Этим счастливым знаком?

465. Минамото Сигэюки. «Синкокинвакасю», 1013

Гора Цукуба… Заросли холмы у подножия Лесом густым. Но для тех, кто к вершинам стремится, И здесь не найдется преград.

466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178

На такую судьбу Меня обрекать жестоко. В году только раз Встречаются звезды, но можно ли Это свиданьем назвать?

467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650

Рядом с Сиогама В волнах поплавком качается Остров Уки. В волнах жизни качаясь, Предаемся печальным думам.

468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792

Легкая пена, В волнах качаясь, не тает. Все куда-то влекусь Я по воле течения, веря, Что опору еще обрету.

Стр. 184

469. «Исэ-моногатари», 46

У Великой нуса Рук слишком много, тянутся К одному ли, к другому… О тебе мои думы, но вряд ли Можно тебе доверять.

470. «Исэ-моногатари», 46

О Великой нуса Толки идут по миру. Растекаются вширь. Но в конце концов и для них, Я верю, найдется преграда.

471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»

Без всяких семян На водной глади возникла Плавучая грусть-трава. И кажется мне — никогда Ее никто и не сеял.

472. Источник цитирования не установлен

Ничтожный бедняк Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем Предаваться печали. Но разве не равно у всех Бывают влажны рукава?

473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663

От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:

Верила я: «Полюбит», — на это надеясь, И жила до сих пор. Но забыл он, даже молва Слух о нас подхватить не успела.

474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В сердце бурлит, Снова и снова вскипая, поток Невидимый взорам. Право, печалиться молча Труднее, чем сетовать вслух.

Стр. 185

475. Источник цитирования не установлен

Рядом с тобой И прилечь не успею — светлеет Летняя ночь. Хоть и часто встречаемся мы, Словно вовсе тебя не вижу.

476. Исэ. «Сюивакасю», 183

На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:

«Не поблекли б»,— Даже об этом тревожусь, глядя На ветки хаги, Обильно — вот-вот сломаются — Внезапно легла роса.

477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506

Как хотела бы я Где-то там, вне нашего мира, Приют обрести. Спрятала б там свою плоть, Под тяжестью лет одряхлевшую.

478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529