Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 104
Мурасаки Сикибу
437. Источник цитирования не установлен
Если ты любишь, Приходи же сам поскорее. Может ли, право, Быть посредник у той кукушки, Что живет в роще Ивасэ? 438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981
Как видно, свой век Буду я доживать в Сугавара, В родном Фусими. Не хочу и думать о том, Что придет старый дом в запустенье. 439. Исэ. «Кокинвакасю», 31
Глядя на улетающих гусей:
Весенняя дымка Окутала склоны, но гуси Торопятся прочь. Жить, наверно, привыкли они Там, где цветов не бывает. 440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747
Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:
Такая ль луна? Такая ль весна, какою Она прежде была? Один только я как будто И теперь остался таким же. 441. Исэ. «Госэнвакасю»
Чем смотреть, как цветы, Перелетая через ограду, Ко мне падают в сад, Предпочла бы я, чтобы ветер Перенес сюда вишню с корнями. Стр. 180
442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»
В столице далекой Из-за гор выплывала, помню, Эта луна. А здесь она возникает из волн И снова тонет в волнах. 443. Источник цитирования не установлен
По залитой солнцем Глади озера Нио Лодка скользит. Вперед и вперед — скорее, Скорее б увидеть тебя! 444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62
Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:
Все травой заросло У дома, хозяином брошенного, Вишни в цвету. Увы, ничье сердце не дрогнет, Когда ветер сорвет лепестки. 445. Источник цитирования не установлен
Под осенним дождем В засохших лугах расцвел он, Этот цветок, У ограды, белой от инея, Останется ярким пятном. 446. Источник цитирования не установлен
«Утренний лик»… Как же, увы, преходяща Его красота. Лепестки на рассвете раскрыв, Увядает с приходом ночи. 447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227
По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:
О «девичья краса»! На тебя поглядев с укоризной, Прохожу стороной. Как не вспомнить, что выросла ты На горе Мужская отвага. 448. Источник цитирования не установлен
Волны глициний… Если б не ветер, поющий В кроне сосны, Гадали бы мы: что опорой Служит чудным цветам? Стр. 181
449. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 944
В этой горной глуши Неизбежно изведать придется Одиночества горечь. Так, и все же лучше жить здесь, Чем среди мирской суеты.