Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 102

Мурасаки Сикибу

От горестей мира Устав, поспешил я укрыться Под сенью ветвей. Но, увы, и она ненадежна — Осыпались алые листья.

408. «Уцубо-моногатари», гл. «Сага-но ин»

Вступивший на Путь Отдает свои дни служенью, В горной глуши Под деревом сии спать — Не то что на ложе привычном.

Стр. 175

409. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 806

Мы не можем, увы, Потому лишь из мира исчезнуть, Что постыла нам жизнь. Вот и я до сих пор влачу Безотрадные луны и годы.

410. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 415

Сложил по дороге в Адзума:

Не крученая нить — Эта тропинка узкая, Почему же тогда Так мое кручинится сердце, Когда по ней ухожу?

411. Источник цитирования не установлен

Впервые изведал, Как тяжело расставаться В час предрассветный. Не узнавая дороги привычной, Долго блуждал в тумане.

412. Источник цитирования не установлен

За ночь привык Рукою касаться, любимая, Твоего рукава. Как я тоскую теперь, Его не имея рядом!

413. Мать Арицуна. «Кагэро-никки»

Увидала во сне, Что с тобою встретилась снова, Этим сном и живу. Печально с ним расставаться, Потому и не просыпаюсь.

414. Исэ. «Госэнвакасю», 938

Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: «Ответьте же наконец — да или нет». Она же:

Ни «да» сказать, ни «нет» Открыто и то не смею. Безотраден наш мир. Сердце, увы, не вольно Жизнь мою направлять…

415. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 35111

Безотраден наш мир, Но, право, сколько ни сетуй, Нигде не найдешь Гор, где мог бы укрыться, Где горные груши в цвету.

Стр. 176

416. «Исэ-моногатари», 101

Говорят: отвернулся Ты от мира, но вот к облакам Подняться не смог. И все же мирские невзгоды Далеки теперь от тебя.

417. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 636

Слишком длинны? Вряд ли решусь о них Это сказать. Длина осенней ночи зависит От того, с кем проводишь ее.

418. Содзё Хэндзё. «Кокинвакасю», 1016

В осенних лугах Тщатся цветы «девичьей красы» Друг друга затмить. Право, как суетны, ведь и цветам Лишь мгновенье расцвета дано.

419. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1372

Сходятся днем, Ночи проводят в разлуке Фазаны в горах. Стоит себе их представить, Подступают рыданья к горлу.

420. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2425

Хоть имею я коня, его не оседлав, Я пешком из края в край прошел Гору Кохата В стране Ямасина — До того замучила меня любовь.

421. Сами Мандзэй. «Манъёсю», 351

Этот бренный мир! С чем сравнить могу тебя?.. Рано на заре Так от берега ладья Отплывает без следа…

422. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 778