Читать «Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.» онлайн - страница 103
Мурасаки Сикибу
Горный фазан Тянет свой хвост за собою, Длинный-предлинный. Длинную-длинную ночь Ужели один проведу? Стр. 177
423. Неизвестный автор. «Синсэндзайвакасю», 599
Первый дождь моросит… Каково теперь в старом жилище На склоне Фуру? У его обитателей, верно, Промокли насквозь рукава. 424. Исэ. «Кокинвакасю», 681
В сновиденье твоем Появиться и то не хотела бы — Не могу без стыда И сама смотреть по утрам Теперь на свое лицо. 425. Источник цитирования не установлен
До тебя далеко. Не видят друг друга фазаны В далеких горах. Не увидев тебя, и сегодня Одинокий встречаю рассвет. 426. Источник цитирования не установлен
Море Встреч… Почему так прозвали люди Море Ооми? Ведь никогда не росла там Трава «увижу тебя». 427. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 234
Встречаются звезды, В небесах ворота открыты, Но, увы, и теперь Меня не вспомнишь, наверно, Ты, уехавший так далеко. 428. Дзэнтюнагон Ёсиканэ. «Госюивакасю», 1035
Увидав, как цветут вишни в том месте, где поселился, став монахом:
Те, кто в прежние дни Здесь бывал, позабыли с годами. Этот старый приют, Щедро теплом одарив, Посетила сегодня весна. 429. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 711
Речи его Изящны и слух привлекают, Но сердце, увы, На них не похоже — изменчиво, Как краска из лунной травы. Стр. 178
430. «Исэ-моногатари», 48
Зелень свежа, Корни на вид благородны… Молодая трава, Неужели кому-то чужому Доведется ее связать? 431. «Исэ-моногатари», 48
О юном ростке Для чего ты столь необычные Слова говоришь? Ведь сердце его всегда Было тебе открыто. 432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838
Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:
Не знает никто, Что с нами завтра случится, И все же скорблю О том, кто уже сегодня Не увидел, как солнце зашло. 433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853
В бухту входя, Сквозь тростник челнок пробирается С великим трудом. Встречаться с любимой так редко Мне удается теперь. 434. Источник цитирования не установлен
В верности клялся Ты, пожалуй, слишком уж часто, К клятвам твоим, Наверно, давно привыкли Тысячи разных богов. 435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711
Если б я мог Сделаться вдруг жестоким, Наверно, и ты Понять бы тогда сумела, Что это значит — страдать. Стр. 179
436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870
Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:
Солнце светом своим Не обходит и зарослей диких, Потому-то и здесь, В Исо-но ками, в селении старом Расцвели сегодня цветы.