Читать «ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»» онлайн - страница 135

Вольфганг Акунов

На косуль и на оленей.

Припев:

23) MORGEN MARSCHIEREN WIR

(ЗАВТРА МЫ ВЫСТУПАЕМ В ПОХОД)

Старинная немецкая солдатская песня. Слова и музыка народные.

1.Morgen marschieren wir

Zu dem Bauern ins Nachtquartier.

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,

Und ein Glaeschen Wein,

Und ein Glaeschen Wein.

2.Maedchen, ich liebe dich,

Heiraten aber kann ich dich nicht.

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Wart’ nur noch ein Jahr,

Dann wird’s werden wahr,

Dass wir werden ein Paar,

Dass wir werden ein Paar!

Перевод:

1.Завтра мы выступаем в поход

И расположимся на постой у крестьянина.

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку,

Чашечку чайку,

Сахарку и кофейку

И чарочку винца,

И чарочку винца!

Девушка, я тебя люблю,

Только вот жениться на тебе я не могу.

Подожди еще годик, и тогда в самом деле,

Подожди еще годик, и тогда в самом деое

Мы станем парочкой,

Мы станем парочкой.

24)ES WOLLT’ EIN MAEGDLEIN FRUEH AUFSTEH’N

(ЗАХОТЕЛОСЬ ДЕВУШКЕ ВСТАТЬ РАНО ПОУТРУ)

Старинная немецкая народная песня, известная также под названием «Песня про ежевику» («Бруммельбеерлид»).

1.Es wllt’ ein Maegdlein frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n,

Wohl dreiviertel Stund’ vor Tag.

Wollt’ in dem Wald spazierengeh’n,

Juja, juja, spazierengeh’n,

Wollt’ Brombeern pfluecken ab.

2.Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht.

Und als sie in den Wald reinkam,

Da kam des Jaegers Knecht:

«Ei Maegdlein, scher dich aus dem Wald,

Juj, juja, ja aus dem Wald,

‘s ist meinem Herrn nicht recht!»

3.Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn.

Und als sie ein Stueck weiter ging,

Da kam des Jaegers Sohn:

«Ei Maegdlein, bueck dich nieder,

Juja, juja, ja nieder,

Pflueck dir dein Koerbchen voll»!

4. «Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht

Eine Handvoll ist genug!»

«Ein Koerbchen voll, das brauch’ ich nicht,

Eine Handvoll ist genug!

In meines Veters Garten,

Juja, juja, ja Garten,

Wachsen Bromber’n g’rad’ genug!»

Перевод:

1.Захотелось девушке встать рано поутру.

Этак за четверть часа до рассвета.

Захотелось ей пойти в лесочке погулять

И набрать там ежевики.

2.И, когда она вошла в лес,

Навстречу ей идет слуга охотника.

«А ну-ка, девушка, уходи из лесу!

Мой хозяин не желает тебя здесь видеть!»

3.А когда она зашла в лес поглубже,

Появился сын охотника.

«А ну-ка, девушка, наклонись пониже

И набери полную корзину ягод!»

4.»Полная корзинка мне ни к чему,

Достаточно будет и пригорошни.

У моего батюшки в саду

Растет достаточно ежевики».

25) HEUT’ GEHT’S AN BORD, MORGEN SEGELN WIR FORT

(СЕГОДНЯ – НА БОРТ, ЗАВТРА – УХОДИМ В МОРЕ)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, morgen segeln wir fort,

Lustig, heut’ ist heut’!

Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,

Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser klingen, ein frohes Lied wir singen,

Maedel, schenk ein! Es lebe Lieb’ und Wein!

Leb wohl! Auf Wiederseh’n!

Перевод:

1.Сегодня мы грузимся на корабль,

Завтра мы уходим в море,

Веселые, но сегодня – это сегодня.

Так наполните бокал

Драгоценной влагой –

Радостью и весельем моряка!