Припев:
Лора, Лора, Лора, Лора,
Как красивы девушки в семнадцать-восемнадцать лет!
Лора, Лора, Лора, Лора,
Красивые девушки есть повсюду!
И, когда в долину придет весна,
Еще раз передай от меня привет Лоре!
Прощай, прощай, прощай!
2.И лесник, и его дочка
Стреляли одинаково хорошо.
Лесник выстрелил оленю,
А дочка выстрелила пареньку
Прямо в молодое сердечко,
Прямо в молодое сердечко.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое, молодое сердечко!
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Прямо в молодое сердечко!
Припев:
18)WENN DIE SOLDATEN
(КОГДА СОЛДАТЫ)
Одна из наиболее популярных, старинных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
1.Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren,
Oeffnen die Maedchen die Fenster und die Tueren.
Kehrreim:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloss wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
2.Zweifarben Tuecher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und kuessen die Madchеn so gerne.
Kehrreim:
3.Eine Flashe Rotwein und ein Stueckchen Braten
Schenkten die Maedchen diesen Soldaten.
Kehrreim:
Перевод:
1.Когда солдаты маршируют по городу,
Девушки отворяют окна и двери.
Припев:
А почему? А потому!
А почему? А потому!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
Все из-за шингдерасса,
Бумберассаса!
2.Двуцветное (мундирное) сукно,
Усы торчком и звездочки
Девушки так любят
Обнимать и целовать!
Припев:
3.Бутылочку красного вина
И кусочек жаркого
Подарила девочки
Этим солдатам.
Припев:
19) FUNKERLIED
(ПЕСЕНКА РАДИСТОВ)
Музыка и слова Бернда Вюбекке.
Эта шутливая песенка в годы Европейской Гражданской войны стала «гимном» всех радистов армии Третьего рейха (и, в том числе, частей «Великая Германия»).
Alle aufgepasst, alle Tritt gefasst,
Wir marschier’n in Reih’ und Glied.
Alle aufgepasst, аlle Tritt gefasst,
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei
Singt alle froehlich mit!
Singt, Kameraden, mit!
Kehrreim:
In dem Staedtchen
Wohnt ein Maedchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Hare, siebzehn Jahre,
Sagt, was wollen wir noch mehr,
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,
Und wir geben stets: «Ich liebe, liebe Sie»,
Und alle Maedel hoeren mit:
Di da di dit, di da di dit!
Перевод:
Всем – внимание! Всем в ногу шагать!
Мы маршируем стройными рядами.
Всем внимание! Всем в ногу шагать!
Вы знаете песню радистов?
Песню про службу радистов, а заодно и про любовь?
Радостно пойте, боевые товарищи,
Пойте все вместе с нами!
В маленьком городишке живет девушка,
Которую мы все очень любим,
Потому что у нее голубые глаза и
Белокурые волосы. Ей семнадцать лет.
Скажите – что еще нужно,
Нам, солдатам-радистам?
Ведь мы все из радиороты,
И всегда выдаем в эфир: «Я люблю, люблю Вас!»
И все девушки слышат (морзянку):
Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дид!
20) HAMBURG IST EIN SCHOENES STAEDTCHEN
(ГАМБУРГ – ЧУДНЫЙ ГОРОДИШКО)
Старинная шуточная немецкая народная песня.
Hamburg ist ein schoenes Staedtchen –
Siehste wohl! –
Weil es an der Elbe liegt –
Siehste wohl!
Drinnen gibt es schoene Madchen,
Aber keine Jungfern nit.
Denn es ist ja so schwer
Aus der Heimat zu geh’n,
Wenn die Нoffnung nicht waer’