Читать «ИСТОРИЯ ТАНКОВОГО КОРПУСА «Гроссдойчланд» – «ВЕЛИКАЯ ГЕРМАНИЯ»» онлайн - страница 136

Вольфганг Акунов

Громко звенят стаканы,

Мы поем веселую песню,

Девочка, наливай!

Да здравствуют любовь и вино!

Прощай, до свидания!

26)JETZT KOMMEN DIE LUSTIGEN TAGE

(ВОТ НАСТУПАЮТ ВЕСЕЛЫЕ ДЕНЬКИ)

1.Jetzt kommen die lustigen Tage.

Schaetzel, ade!

Und dass ich es dir gleich sage:

Es tut mir gar nicht weh.

Und im Sommer, da blueht

Der rote, rote Mohn,

Und ein lustiges Blut

Kommt ueberall davon.

Schaetzel, ade, ade!

Schaetzel, ade!

2.Und morgen da muessen wir wandern,

Schaetzel, ade!

Und kuessest du auch einen Andern,

Wenn ich es nur nicht seh’,

Und seh’ ich es im Traum,

So bilde ich mir ein,

Das ist gar nicht so,

Das kann ja gar nicht sein!

Schaetzel, ad, ade!

Schaetzel, ade!

Перевод:

1.Вот наступают веселые деньки.

Милка, прощай!

И сразу хочу сказать тебе,

Что я совсем не горюю.

А летом цветут красные-прекрасные маки,

А весельчак нигде не пропадет.

Милка, прощай, прощай,

Милка, прощай!

2.А завтра нам предстоит отправляться в пть.

Милка, прощай!

И ты можешь целоваться с другим,

Но только так, чтобы я этого не видел.

А если я увижу это во сне,

То воображу себе, что это не так,

Потому что этого не может быть.

Милка, прощай, прощай!

Милка, прощай!

27)HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN

(ВЫСОКО НА ЖЕЛТОМ ДИЛИЖАНСЕ)

Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

1.Hoch auf dem gelben Wagen

Sitz’ ich beim Schwager vorn.

Vorwaerts die Rosse traben,

Lustig schmettert das Horn.

Felder und Wiesen und Auen,

Leuchtendes Aehrengold.

Ich moechte ja so gere noch schauen,

Aber der Wagen, der rollt.

2.Postillon in der Schenke

Fuettert die Rose im Flug.

Schaeumendes Gerstengetraenke

Reicht mir der Wirt im Krug.

Hinter de Fensterscheiben

Lacht ein Gesicht gar hold.

Ich moechte ja so gerne noch bleiben,

Aber der Wagen, der rollt.

3.Sitzt einmal ein Gerippe

Hoch auf dem Kutschbock vorn,

Schwingt statt der Peitsche die Hippe,

Stundenglas statt dem Horn,

Sag ich: Ade, ihr Lieben,

Die ihr nicht mitfahren wollt!

Ich waere ja so gern noch geblieben,

Aber der Wagen, der rollt!

Перевод:

1.Высоко на желтом дилижансе

Сижу я рядом с кумом.

Кони резво бегут вперед,

Весело трубит рожок.

Поля, луга и долины,

Сверкающие золотом колосья.

Я хотел бы рассмотреть все это получше,

Но дилижанс катится дальше.

2.Почтальон в трактире

Торопливо кормит лошадей.

Трактирщик подает мне в кружке

Пенящийся ячменный напиток.

За оконными стеклами

Смеется такое прелестное личико!

Я так хотел бы задержаться подольше,

Но дилижанс катится дальше.

3.Eсли однажды на козлах

Вдруг усядется скелет,

Размахивающий, вместо кнута, косой,

А вместо рожка – песочными часами,

Я скажу: Прощайте, дорогие,

Не желающие ехать со мной!

Я бы так хотел остаться еще немного,

Но дилижанс катится дальше!

28)EIN HELLER UND EIN BATZEN

Слова и музыка Альберта графа фон Шлиппенбаха.

1.Ein Heller und ein Batzen, die waren beide mein, ja mein.

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein, ja Wein,

Der Heller ward zu Wasser, der Batzen ward zu Wein.

Kehrreim:

Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida, ha-ha-ha-ha-ha-ha!

Heidi heido heida, heidi heido heida,

Heidi heido heida!

2.Die Wirtsleut’ und die Maedel, die rufen Ach und Weh, ja Weh –

Die Wirtsleut’, wenn ich komme, die Maedel, wenn ich geh’, ja geh’.