Auf das Wieder-Wiederseh’n!
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, lebe wohl,
Lebe wohl, auf Wiederseh’n!
Перевод:
Гамбург – чудный городишко –
Вишь ты! –
Потому что он стоит на Эльбе –
Вишь ты! –
В нем есть красивые девушки,
Но совсем нет девственниц.
Потому что так тяжело
Было бы покидать родину,
Если бы не было надежды
На возвращение и новую встречу!
Прощай, прощай,
Прощай, прощай,
Прощай, до свидания!
21)PANZERLIED
(ПЕСНЯ ТАНКИСТОВ)
Слова Курта Виле, музыка Адольфа Гофмана.
Эта песня в годы Европейской Гражданской войны стала гимном всех танкистов армии Третьего рейха и, в том числе – танкового корпуса «Великая Германия».
1.Ob’s stuermt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluehend heiss
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.
2.Mit donnerndem Motor,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschuetzt,
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Ja ganz allein,
So stuermen wir tief in die feindlichen Reih’n.
3.Mit Sperren und Tanks haelt der Gegner uns auf.
Wir lachen darueber und fahren nicht drauf.
Und schuettelt er grimmig
Und wuetend seine Hand,
Ja seine Hand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner noch fand.
4.Und laesst uns im Stich einst das treulose Glueck,
Und kehren wir nicht mehr zur Heimat zuruеck,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab, ja ab,
Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.
Перевод:
1.Свирепствует ли буря, идет ли снег,
Смеется ли нам солнце,
В самый жаркий день
И в самую холодную ночь –
Наши лица запылены,
Но настроение радостное,
И наш танк несется в бой,
Как штормовой ветер.
2.С рокочущим, как гром, мотором,
С молниеносной скоростью,
Навстречу врагу,
Защищенные танковой броней,
Впереди всех боевых товарищей,
Совсем одни в бою –
Так мы врываемся
В неприятельские ряды.
3.Противник сдерживает нас заграждениями и танками.
Мы смеемся над ним и не едем туда.
И хотя он в гневе и бешенстве
Грозит нам кулаком,
Мы находим пути,
Которых еще никто не находил.
4.А если неверная Фортуна изменит нам
И нам не суждено будет вернуться на родину,
И если нас поразит пуля,
И судьба нас отзовет –
Тогда танк станет нам стальной могилой.
22)ICH BIN EIN FREIER WILDBRETSCHUETZ
(Я – ВОЛЬНЫЙ СТРЕЛОК, ОХОТНИК НА ДИЧЬ)
Слова Германа Лёнса, музыка Альфреда Гофмана.
1.Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab’ ein weit’ Revier.
So weit die braune Heide reicht,
Gehoert das Jagen mir.
Kehrreim:
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido jo sassassa,
Horrido, horrido,
Horrido, horrido, horrido.
2.Soweit der blaue Himmel reicht,
Gehoert mir alle Pirsch,
Auf Fuchs und Has’ und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.
Kehrreim:
Перевод:
1.Я – вольный стрелок, охотник на дичь,
Мои охотничьи угодья обширны.
Они простираются так далеко,
Как простирается рыжая пустошь,
И все это – мои охотничьи угодья.
Припев:
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо, ха-ха-ха-ха,
Горридо, горридо,
Горридо, горридо, горридо.
2.Так далеко, как простирается синее небо,
Мне принадлежит право охоты
На лис, на зайцев и на куропаток,