И люди похоронят меня
Под красными розами.
Юви валле ралле ралле ралле ра,
Юви валле ралле ралле ралле ра,
И люди похоронят меня
Под красными розами.
Я хочу, я хочу
Быть похороненным на утренней заре.
Тогда моей прекрасной возлюбленной
Будет не так одиноко спать.
15)SCHWARZWALDLIED
(ШВАРЦВАЛЬДСКАЯ ПЕСНЯ)
Старинная немецкая народная песня.
1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,
Das munt’re Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,
Wo Tann’ und Fichte steh’n am Waldessaum, Waldessaum,
Erlebt’ ich meiner Jugеnd schoensten Traum.
2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,
Derweil im Wald der munt’re Kuckuck lacht’, Kuckuck lacht’.
Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum, einem Baum –
Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.
Перевод:
1.В зеленом лесу, где поет дрозд, поет дрозд,
И где по кустам скачет веселый детеныш косули,
Где ели и сосны стоят на опушке леса –
Там мне приснился прекраснейший сон моей юности.
2.Косуля пила из чистого ручья, чистого ручья,
А из леса доносился веселый смех кукушки.
Но вот уже охотник прицелился из-за дерева –
Это было последнее счастливое мгновение в жизни косули.
16)IHR LUSTIGEN HANNOV’RANER
(ЭЙ. ВЫ. ВЕСЕЛЫЕ ГАННОВЕРЦЫ)
Старинная немецкая солдатская песня ганноверских ландскнехтов времен Тридцатилетней войгы (1618-1648).
1.Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ihr lustigen Hannov’raner,
Seid ihr alle beisammen?
Ei, so lasset uns fahren mit Ross
Und mit Wagen aus uns’rem Quartier!
Lustige Hannov’raner,
Das wind wir!
Перевод:
Эй, вы, веселые ганноверцы!
Все ли вы в сборе?
Эй, вы, веселые ганноверцы,
Все ли вы в сборе?
Так сядем же на коней
И в повозки, и съедем с квартир!
Ведь мы – веселые ганноверцы!
17)IM WALD, IM GRUENEN WALDE
(В ЛЕСУ, В ЗЕЛЕНОМ ЛЕСУ)
Одна из самых популярных немецких солдатских песен. Слова и музыка народные.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Im Wald, im gruenen Walde,
Da steht ein Foersterhaus.
Da schauet jeden Morgen,
So frish und frei von Sorgen,
Des Foersters Toechterlein heraus
Des Foersters Toechterlein heraus.
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechterlein so frisch heraus,
Tra la la, tra la la,
Des Foersters Toechtrlein heraus.
Kehrreim:
Lore, Lore, Lore Lore,
Schoen sind die Maedchn
Von siebzehn, achtzehn Jahr’n.
Lore, Lore, Lore, Lore,
Schoene Maedchen gibt es ueberall.
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruess mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
Und kommt der Fruehling in das Tal,
Gruesse mir die Lore noch einmal,
Ade, ade, ade!
2.Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster und die Tochter,
Die schossen beide gut.
Der Foerster schoss das Hirschelein,
Die Tochter schoss das Buerschelein
Tief in das junge Herz hinein,
Tief in das junge Herz hinein.
Kehrreim:
Перевод:
1.В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
В лесу, в лесу зеленом
Стоит домик лесника.
Оттуда каждое утро,
Такая свежая и беззаботная,
Выглядывает дочка лесника,
Выглядывает дочка лесника.
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает, такая свеженькая, дочка лесника,
Тра-ля-ля, тра-ля-ля,
Выглядывает дочка лесника.