Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 188

Генри Дэвид Торо

238

В римской мифологии Вулкан — бог огня; Термин — бог границ.

239

Гилпин Уильям (1724–1804) — английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.

240

Мишо Франсуа-Андре — французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

241

300 тысяч кордов = 128 куб. футов.

242

Бабушка Блейк и Гарри Гилл — персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

243

Стихи принадлежат Торо.

244

Холодная Пятница — особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

245

Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (N 2, 1840).

246

Катон Утический — римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

247

Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

248

«Гондибер» — эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

249

Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. — «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).

250

Нервии — племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь — игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

251

Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».

252

Рейнеке-Лис — нарицательное литературное имя лисы.

253

Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Пер. О. Чюминой.

254

Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).

255

Евангелие от Матфея, 5, 39.

256

Эдмунд Хосмер.

257

У. Э. Чаннинг.

258

Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

259

Стихотворная строка — из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).

260

Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», — старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

261

Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

262

Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

263

Плектр — деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.