Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 191

Генри Дэвид Торо

310

Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора восточного Массачусетса.

311

Конфуций. «Беседы и Суждения».

312

Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).

313

Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».

314

Мамелюки — первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.

315

Вебстер был известен своим цветистым красноречием.

316

Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.

317

Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.

318

Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».

319

Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.

320

Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».

321

Джон — нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.