Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 189

Генри Дэвид Торо

264

Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

265

В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

266

В греческой мифологии Актеон — охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

267

Нимврод — легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

268

В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau's Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

269

Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).

270

Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).

271

Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».

272

По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.

273

«Новоанглийский фермер» — сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

274

Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.

275

В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

276

Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».

277

Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

278

Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.

279

Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

280

Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

281

В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

282

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.

283

Тор — в скандинавской мифологии бог грома.

284

В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.

285

Марк Теренций Варрон. «О Сельском Хозяйстве».

286

Leuciscus — латинское родовое название мелких рыб.

287

Овидий. «Метаморфозы», кн. I. 61–62, 78–81. Пер. С. Шервинского.

288

В этих строках на книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» — «солнцем».