Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 185
Генри Дэвид Торо
157
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
158
Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
159
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
160
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).
161
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
162
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
163
Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
164
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
165
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
166
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
167
Книга Иова, 2, 12.
168
Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
169
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
170
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
171
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
172
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».
173
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
174
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
175
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
176
Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.
177
Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
178
Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.
179
Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.
180
Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».
181
Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).
182
Тибулл. «Элегии», кн.1, элегия 10.
183
Конфуций «Беседы и Суждения».
184
Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.
185
Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).
186
Сенобит — монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь — непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).