Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 184
Генри Дэвид Торо
130
Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
131
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
132
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
133
Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).
134
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
135
Стихи принадлежат Торо.
136
В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
137
В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
138
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.
139
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.
140
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
141
142
143
Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
144
Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
145
Конфуций. «Учение о Середине».
146
Конфуций. «Беседы и Суждения».
147
Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
148
Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
149
Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.
150
Имеется в виду Природа.
151
Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
152
Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.
153
Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.
154
Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
155
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
156
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
157
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
158
Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.