Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 184

Генри Дэвид Торо

130

Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

131

Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

132

На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

133

Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).

134

Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

135

Стихи принадлежат Торо.

136

В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

137

В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

138

Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

139

Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.

140

Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

141

142

143

Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

144

Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

145

Конфуций. «Учение о Середине».

146

Конфуций. «Беседы и Суждения».

147

Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

148

Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

149

Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.

150

Имеется в виду Природа.

151

Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

152

Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.

153

Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.

154

Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

155

Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

156

Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

157

Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

158

Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.