Читать «Уолден, или Жизнь в лесу» онлайн - страница 182
Генри Дэвид Торо
80
Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).
81
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
82
Старик Катон — см. примечание 64.
83
В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
84
«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
85
День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
86
«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
87
В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
88
Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.
89
Цитата из «Хариванши» (см. примечание 86). Дамодара — одно из имен индусского божества Кришны.
90
Автор стихотворения неизвестен.
91
О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
92
Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.
93
Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
94
Веды — четыре священные книги индуизма.
95
Мемнон — см. примечание 36.
96
См. примечание 79.
97
Когда жители Эгины — как гласит греческий миф — погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
98
О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
99
Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
100
См. примечание 38.
101
В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper — «шпала», но также и «спящий».
102
Английская пословица.
103
В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
104
Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.
105
Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.