Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» онлайн - страница 9
Илья Михайлович Франк
"But the romance was there," I remonstrated. "I could not tamper with the facts."
"Some facts should be suppressed (некоторые факты не следует упоминать: «должны быть замяты»; to suppress — пресекать; подавлять; скрывать), or at least a just sense of proportion should be observed in treating them (или, по крайней мере, при их подаче следует соблюдать разумные пропорции: «беспристрастное чувство пропорции должно быть соблюдено в обращении с ними»; just — благочестивый, праведный; беспристрастный, непредубежденный; to observe — наблюдать, следить; соблюдать, твердо придерживаться). The only point in the case which deserved mention (единственное: «единственный момент» в этом деле, что заслуживает упоминания) was the curious analytical reasoning from effects to causes (это любопытное аналитическое рассуждение от следствий к причинам) by which I succeeded in unravelling it (с помощью которого я преуспел в его разгадывании; ravel — неразбериха, путаница; to unravel — распутывать; раскрывать, разгадывать)."
I was annoyed at this criticism of a work (я был раздражен этой критикой работы) which had been specially designed to please him (которая была специально задумана, чтобы доставить ему удовольствие; to design — придумывать, замышлять; разрабатывать; предназначать). I confess, too, that I was irritated by the egotism (признаюсь также, что я был раздражен его самомнением; egotism — самовлюбленность, самомнение) which seemed to demand that every line of my pamphlet (которое, казалось, требовало, чтобы каждая строчка моего произведения; pamphlet — брошюра; буклет) should be devoted to his own special doings (была посвящена его уникальным: «собственным специальным» деяниям). More than once during the years that I had lived with him in Baker Street (не раз на протяжении тех лет, что я жил с ним на Бейкер-стрит) I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner (я замечал, что некоторое тщеславие скрывалось за сдержанной и дидактической манерой моего компаньона; to underlie — лежать внизу; лежать в основе; quiet — тихий; спокойный; скромный). I made no remark, however (тем не менее я ничего не сказал: «не сделал никакого замечания»), but sat nursing my wounded leg (но сидел, обхватив мою раненую ногу; to sit — сидеть; to nurse — нянчить; охватывать руками). I had had a Jezail bullet through it some time before (пуля из афганского мушкета пронзила ее: «я получил пулю сквозь нее» не так давно: «некоторое время до этого»; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), and, though it did not prevent me from walking (и, хотя это не мешало ходьбе; to prevent — предотвращать; мешать), it ached wearily at every change of the weather (нога: «она» ныла: «утомительно болела» при каждом изменении погоды).
suppress [s@'pres], observe [@b'z@:v], design [dI'zaIn], ache [eIk]
"Some facts should be suppressed, or at least a just sense of proportion should be observed in treating them. The only point in the case which deserved mention was the curious analytical reasoning from effects to causes by which I succeeded in unravelling it."