Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» онлайн - страница 10

Илья Михайлович Франк

I was annoyed at this criticism of a work which had been specially designed to please him. I confess, too, that I was irritated by the egotism which seemed to demand that every line of my pamphlet should be devoted to his own special doings. More than once during the years that I had lived with him in Baker Street I had observed that a small vanity underlay my companion's quiet and didactic manner. I made no remark, however, but sat nursing my wounded leg. I had had a Jezail bullet through it some time before, and, though it did not prevent me from walking, it ached wearily at every change of the weather.

"My practice has extended recently to the Continent (моя практика с недавних пор охватила и континент; to extend — простираться; распространять влияние; recent — недавний)," said Holmes, after a while, filling up his old brier-root pipe (сказал Холмс некоторое время спустя, набивая свою старую вересковую трубку: «трубку из корня вереска»; brier — колючий кустарник; шиповник; вереск; root — корень). "I was consulted last week by François Le Villard (со мной консультировался на прошлой неделе Франсуа ле Виллар), who, as you probably know (который, как вы, вероятно, знаете), has come rather to the front lately in the French detective service (в последнее время становится одним из ведущих детективов Франции: «вышел в передние ряды французской службы криминального сыска»; front — лоб; фасад; передняя сторона; to come to the front — выдвинуться на передний план). He has all the Celtic power of quick intuition (у него есть присущая кельтам: «он имеет всю кельтскую» способность к быстрой интуиции), but he is deficient in the wide range of exact knowledge (но ему не хватает широкого диапазона точных познаний; deficient — недостающий; лишенный; range — ряд, линия; круг, область, сфера) which is essential to the higher developments of his art (что является неотъемлемым условием достижения высшего мастерства в его профессии: «необходимо для высшего развития его искусства»; essential — внутренне присущий; необходимый). The case was concerned with a will (дело касалось завещания), and possessed some features of interest (и имело некоторые интересные черты; to possess — владеть, иметь). I was able to refer him to two parallel cases (я оказался в состоянии отослать его к двум аналогичным случаям; to refer — направлять; отсылать), the one at Riga in 1857 (одному в Риге в 1857 году), and the other at St. Louis in 1871 (а другому в Сент-Луисе в 1871 году), which have suggested to him the true solution (которые подсказали ему верный путь: «верное решение»). Here is the letter which I had this morning (вот письмо, которое я получил этим утром) acknowledging my assistance (с благодарностью за помощь; to acknowledge — сознавать; допускать; выражать признательность)." He tossed over, as he spoke, a crumpled sheet of foreign note-paper (с этими словами он перекинул мне: «он перебросил мне, пока он говорил» смятый лист иностранной почтовой бумаги; to toss — бросать, кидать, метать; to speak — говорить). I glanced my eyes down it, catching a profusion of notes of admiration (я скользнул по нему глазами, заметив изобилие восклицательных знаков; to catch — ловить; поймать; увидеть мельком; note of admiration — восклицательный знак), with stray "magnifiques", "coup-de-maître," and "tours-de-force," all testifying to the ardent admiration of the Frenchman (и отдельные "magnifiques", "coup-de-maître", и "tours-de-force", что все свидетельствовало о горячем восхищении француза; stray — заблудившийся; случайный; отдельный; magnifiques — фр., великолепно; coup-de-maître — фр., нечто, проделанное мастерски, искусно; tours-de-force — фр., блестяще; проявление артистизма, силы; to testify — давать показания, свидетельствовать; быть свидетельством, доказательством; ardent — горячий, пылкий).