Читать «Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)» онлайн - страница 299
Илья Михайлович Франк
"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle
surmise [s@'maIz], haul [hO:l]
"Yes," he answered, "there are in me the makings of a very fine loafer and also of a pretty spry sort of fellow. I often think of those lines of old Goethe, —
Schade dass die Natur nur
Denn zum würdigen Mann war und zum Schelmen der Stoff.
By the way,
"The division seems rather unfair," I remarked. "You have done all the work in this business. I get a wife out of it, Jones gets the credit, pray what remains for you?"
"For me," said Sherlock Holmes, "there still remains the cocaine-bottle." And he stretched his long white hand up for it.
THE END.
Примечания
1
Видимо, имеется в виду «маска Гиппократа» — Hippocratic face — описана Гиппократом как признак тяжелых заболеваний органов брюшной полости: запавшие глаза, заостренный нос, синевато-бледная кожа, покрытая каплями холодного пота.
2
По объяснению древних — смех, напоминающий судорожную гримасу, вызываемую отравлением произраставшей на острове Сардиния /Сардония/ ядовитой травой.
3
Blondin — видимо, имеется в виду Жан-Франсуа Гравле, сценическое имя Блондин, французский канатоходец и акробат, прославился тем, что первым прошел по канату над Ниагарским водопадом.
4
Martini bullet = Martini-Henry Rifle bullet; Martini-Henry Rifle — армейская винтовка, первая модификация принята на вооружение в Британии в 1871 году, была основным оружием в последовавших колониальных войнах.
5
«Овал» — крикетный стадион на юге Лондона, в Ламбете.