Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 240

Омар Хайям

* * *

В царство розы и вина – приди! В эту рощу, в царство сна – приди! Утиши ты песнь тоски моей: Камням эта песнь слышна! – Приди! Кротко слез моих уйми ручей: Ими грудь моя полна! – Приди! Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, Кубок счастия до дна! – Приди! Чтоб любовь дотла моих костей Не сожгла (она сильна!), – приди! Но дождись, чтоб вечер стал темней! Но тихонько и одна – приди!

Перевод А.Фета

* * *

Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон. Всей чоскою людской тосковала свирель. И на мир ниспадал ее трепетный стон. Но предстал предо мной виночерпий, чей лик Словно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен. Он восторг мой постиг, он подлил мне вина, И я молвил, ища в чаше сладостный сок: «Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!» Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто: Ячменя не ценней жемчуга их корон.

Перевод К.Липскерова

* * *

Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется. Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных: В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется. Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь: Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется. На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся: Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается. Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза, Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность   вернется.

Перевод А.Кочеткова

* * *

Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес. Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос! Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез! Ужель гордыня прекрасных мешает розе моей Порой о бедном безумце задать небрежный вопрос? В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос? Других изъянов не знаю в живой твоей красоте, Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз! Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес! Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль, Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?

Перевод А.Кочеткова