В царство розы и вина – приди!В эту рощу, в царство сна – приди!Утиши ты песнь тоски моей:Камням эта песнь слышна! – Приди!Кротко слез моих уйми ручей:Ими грудь моя полна! – Приди!Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна! – Приди!Чтоб любовь дотла моих костейНе сожгла (она сильна!), – приди!Но дождись, чтоб вечер стал темней!Но тихонько и одна – приди!
Перевод А.Фета
* * *
Мне вечор музыкант, – да утешится он! – Дух свирелью смутил, дух мой ввергнул в полон.Всей чоскою людской тосковала свирель.И на мир ниспадал ее трепетный стон.Но предстал предо мной виночерпий, чей ликСловно солнце сиял, мглой кудрей окаймлен.Он восторг мой постиг, он подлил мне вина,И я молвил, ища в чаше сладостный сок:«Ты от зла бытия избавляешь меня, – И да будет к тебе милосерд небосклон!»Для Хафиза в хмелю Кеяниды – ничто:Ячменя не ценней жемчуга их корон.
Перевод К.Липскерова
* * *
Едва с востока пиалы солнце вина улыбнется, – О кравчий, на твоих щеках сотня тюльпанов зажжется.Порывы ветра расплетут снопик цветов благовонных:В лугу весеннем в тот же миг свежесть его разольется.Про ночь, что разлучила нас, речью людской и не расскажешь:Начнешь ту повесть, – сотней книг свиток ее развернется.На звездный клад, что с высоты манит тебя, не надейся:Вез сотни мук, трудов, скорбей звездочка нам не дается.Коль ветерок с твоих кудрей тронет могилу Хафиза,Мой прах вздохнет сто тысяч раз прежде, чем в вечность вернется.
Перевод А.Кочеткова
* * *
Шепни той нежной газели, о ветер утренних рос, – Что рок любовной разлуки меня в пустыню занес.Не жаль тебе попугая, что любит сахар клевать, – О ты, сластей продавщица, будь вечен блеск твоих кос!Когда беседуешь с другом и чашу полнишь вином, – Вздохни хоть раз о влюбленном, чей кубок солон от слез!Ужель гордыня прекрасных мешает розе моейПорой о бедном безумце задать небрежный вопрос?В силок сердечности милой попасться может мудрец, – Но птиц разумных не ловят сетями нежных волос! Увы! зачем не нашел я участья кроткого в той, Чей лик луной засветился, чей стан тростинкой возрос?Других изъянов не знаю в живой твоей красоте,Увы, неверность и черствость присущи лучшим из роз!Хотя б в отплату за счастье, за милость щедрой судьбы, – Вздохни хоть раз о далеком, чей дом – пустынный утес!Слова любовные в небо метнул Хафиз. Мудрено ль,Что там под пенье Венеры пустился в пляску Христос?