Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 238

Омар Хайям

* * *

Одиночество мое! Как уйти мне от тоски! Без тебя моя душа бьется, сжатая в тиски. Что ты сделала со мной? Одержим я! Исступлен! Даже днем я вижу ночь. Впереди меня – ни зги. О могучая моя! Снизойди ко мне: я слаб. Будем снова мы вдвоем и по-прежнему близки… Но, увы, я не один! Сто соперников грозят: Сто весенних ветерков оплели твои виски. Виночерпий! Подойди! Ороси пустынный дол. Белый тополь! Поднимись! Осени мои пески. Сердце бедное в крови от познания вещей… Дай хмельного! Без вина мысли горькие низки. Черным циркулем судьбы круг начертан вкруг меня. В этом круге точка – я. Пешка шахматной доски. Но донесся аромат приближенья твоего! Надо мной опять луна, нет и не было тоски…

Перевод И.Селъвииского

* * *

Лекарю часто нес я моленья, – Все ж он скитальцу не дал исцеленья. Вымолви розе, колющей пташку: «Как не стыдишься ты преступленья!» Другу поведай тайную муку Иль в исцсленьи жди промедленья. С ликом влюбленного лику любимой Сблизиться, боже, дай повеленья! Боже! Над яством лакомым, близким Буду ль я вечно ждать утоленья? В мир не неслись бы вопли Хафиза, Если б он старцев чтил наставленья.

Перевод К.Липскерова

* * *

Блеск твой век непрестанным да будет! Лик – цветущим тюльпаном да будет! Жар любви в моем преданном сердце День за днем постоянным да будет! Кипарис, точно «нун» пред «алифом», Перед девственным станом да будет! Жемчуг слез твоих вызвавший недруг Навсегда бездыханным да будет! От печали занывшее сердце Беспокойным и странным да будет! Для влюбленных день встречи с тобою Дальним, тщетно желанным да будет! Рот рубиновый – радость Хафиза – Для других ятаганом да будет!

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Обо мне ты ей все, ветерок, расскажи! Стоя зычною речью о тоске расскажи. Но скажи осторожно, ты ее не печаль. Лишь о том, что я там, вдалеке, расскажи.

Перевод К.Липскерова

* * *

Душа – лишь сосуд для вмещенья ее, И в зеркале глаз – отраженье ее. Вовек я главы ни пред кем не склонял, – Ниц падаю в миг приближенья ее. Вам – древо в раю, мне – возлюбленной стан, Вам – небо, а мне – постиженье ее. Был в мире Меджнун, – мой черед наступил, Повторна судьба и круженье ее. Сокровище нег – вот влюбленных страна, Вся доблесть моя в достиженьи ее. Не страшен душе сумрак небытия – Не видеть бы лишь в униженьи ее! Цветник, в цветнике распустившийся вдруг, – Нежданное преображенье ее. Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ, – В груди его – изображенье ее.

Перевод В.Звягинцевой