Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 239

Омар Хайям

* * *

Ушла любимая моя, ушла, не известила нас. Ушла из города в тот час, когда заря творит намаз. Нет, либо счастие мое пренебрегло стезей любви, Либо красавица не шла дорогой правды в этот раз. Я поражен! Зачем она с моим соперником дружна! Стекляшку на груди осла никто ж не примет за алмаз! Я буду вечно ждать ее, как белый тополь ветерка… Я буду оплывать свечой, покуда пламень не погас… Но нет! Рыданьями, увы, я не склоню ее к любви: Ведь капли камня не пробьют, слезами жалобно струясь Кто поглядел в лицо ее, как бы лобзал глаза мои: В очах моих отражено созвездие любимых глаз. И вот безмолвствует теперь Хафиза стертое перо: Не выдаст тайны никому его газели скорбный глас.

Перевод И.Селъвинского

* * *

Томлюсь по сладостным устам в мечтах неясных я. О боже мой, чего хочу для уст прекрасных я? Любимая! напиток мой – желание тебя, – И эту чашу сердца пью в ночах безгласных я. Я от кудрей твоих вовек не оторвусь душой, Запутался, как соловей, в сетях опасных я. Какое имя носишь ты, пора бы мне узнать, Чтоб мог любимую назвать в газелях страстных я. Об осуждении толпы я мыслю… до любви ль? С тобой и слушать бы не стал слов безучастных я. Ты сеть сплела из роз ланит, сплела фиалки кос. Хотела ты, чтоб век грустил о розах красных я. Хафиз, ищи среди друзей возвышенных услад, – Не страстью, – дружбой исцелюсь от мук ужасных я.

Перевод В.Звягинцевой

* * *

Дни весны наступили – и тюльпан, и шиповник, и роза Из земли снова выйдут, – ты же в землю ушел, почему? Встану я над могилой, как весеннее облако, плача, Из земли чтоб ты вышел, чтоб оставил могильную тьму.

Перевод К.Липскерова

* * *

День отрадных встреч с друзьями вспоминай! Все, что было теми днями, вспоминай! Ныне верных не встречается друзей, – Прежних, с верными сердцами, вспоминай! И когда от горя горечь на устах, Зов их: «Выпей-ка ты с нами!» – вспоминай! Всех друзей, не ожидая, чтоб они Вспоминали тебя сами, вспоминай! О душа моя, в тенетах тяжких бед Всех друзей ты с их скорбями вспоминай! И, томясь в сетях настигнувшего зла, Правды их назвав сынами, вспоминай! И когда польются слезы в сто ручьев, – Зандеруд с его ручьями вспоминай! Тайн своих, Хафиз, не выдай, – и друзей, Их скрывавших за замками, вспоминай!

Перевод К.Липскерова