Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 242

Омар Хайям

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех. В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех? От века человечеству назначено вино. Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех? Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав, Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех: «Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца, Одел ты это рубище с узором из прорех». Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног, Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех. Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе. В притонах все желанное найду я без помех. У нищих подаяния просить ли, о Хафиз? Пошлется лишь создателем делам твоим успех.

Перевод К.Липскерова

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду! Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду. А зарок виноторговцу дал я – более не пить, Не увидя пред собою ясноликую звезду! Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианин Молвил у дверей притона, где ютился он в саду: «Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз, Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду». Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил, Но желанной не добился: не сказала мне «приду». Только ночь могла заставить развязаться мой язык. Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу. В одиночестве я слезы лью, как море-океан. Принеси скорее флягу, сохраненную на льду! Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать: Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.

Перевод К.Липскерова

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром, Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем! «Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», – Так говорил мне вчера друг, одаренный умом Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб, Тыкву его головы ты проломи кирпичом! Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны. Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том. Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту: Гурия есть у меня, раю подобен мой дом! Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз! Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».

Перевод А.Кочеткова

* * *

Вероломство осенило каждый дом, Не осталось больше верности ни в ком. Пред ничтожеством, – как нищий, распростерт Человек, богатый сердцем и умом. Ни на миг не отдыхает от скорбей Даже тот, кого достойнейшим зовем. Сладко дышится невежде одному: За товар его все платят серебром. Проструятся ли поэтовы стихи В наше сердце, зажигая радость в нем, – Здесь поэта, хоть зовись он Санаи, Не одарят и маисовым зерном! Вот что мудрость говорила мне вчера: «Нищетой своей прикройся, как плащом! Будь же радостен и помни, мой Хафиз: Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!»

Перевод А.Кочеткова