Дам тюрчанке из Шираза Самарканд, а если надо, – Бухару! В ответ индийской жажду родинки и взгляда.Дай вина! До дна! О кравчий, ведь в раю уже не будетМусаллы с ее садами и потоков Рукнабада.Из сердец умчал терпенье – так с добычей мчатся тюрки – Рой причудниц, – тот, с которым больше нет ширазцам слада.В нашем жалком восхищенье красоте твоей нет нужды.Красоту ль твою украсят мушки, краски иль помада!Красота Юсуфа, знаю, в Зулейхе зажгла желанья,И была завесы скромной ею сброшена преграда.Горькой речью я утешен, – да простит тебя создатель! – Ведь в устах у сладкоустой речь несладкая – услада.Слушай, жизнь моя, советы: ведь для юношей счастливыхРечи о дороге жизни – вразуменье, не досада.О вине тверди, о пляске, тайну вечности не трогай!Мудрецам не поддается эта темная шарада,Нанизав газели жемчуг, прочитай ее, – и небомВ дар тебе, Хафиз, зажжется звезд полуночных плеяда.
Перевод К.Липскерова
* * *
Уж не мимо ли подруги ты пронесся, ветерок,Что сладчайшим ароматом ты овеял мой порог?Осторожен будь, дыханьем не коснись ее кудрей,Что тебе до них? Не путай золотистый завиток.Базилик, что ты в сравнены! с нежною ее щекой?Разве есть на свете равный ей по свежести цветок?О нарцисс, с ее глазами как сравнить тебя? ОниОбольстительны и пьяны, с ними спорить ты б не смог.Разве с этим стройным станом ты сравнишься, кипарис?Рядом с ним в саду тенистом ты бы взора не привлек.Разум, скованный любовью, жалкий раб, что можешь ты?Лишь в упорстве для Хафиза встречи радостный залог.
Перевод Т.Спендиаровой
* * *
Свершая утром намаз, я вспомнил своды бровей – И вопль восторга потряс михраб мечети моей.Терпенья больше не жди, к рассудку впредь не взывай!Развеял ветер полей терпенье тысячи дней.Прозрачным стало вино, пьянеют птицы в саду,Вернулось время любви, – вздохнуло сердце нежней.Блаженный ветер полей цветы и радость принес.Приди, невеста любви! Весь мир дыханьем согрей!Укрась свой брачный покой, – жених ступил на порог.И зелень, – радость сердец, – сверкает все зеленей.Благоухает весь мир, – как будто счастьем дышу:Любовь цветет красотой, что небо вверило ей.Пускай деревья согнет тяжелый их урожай, – Будь счастлив, мой кипарис, отвергший бремя скорбей!Певец! На эти слова газель прекрасную спой!О том, как счастлив Хафиз, пусть помнит память людей!