Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 236

Омар Хайям

Газели

Песня! Брызнуть будь готова – вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Чашу пей, – в ней основ основа – вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе   сладкой, – Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь,   и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, – вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, – Вы моим очам обнова – вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе Ей бросай за словом слово – вновь, и вновь, и вновь, и снова!

Перевод К. Липскерова

* * *

Ветер нежный, окрыленный, благовестник красоты. Отнеси привет мой страстный той одной, что знаешь ты. Расскажи ей, что со света унесут меня мечты, Если мне от ней не будет тех наград, что знаешь ты, Потому что под запретом видеть райские цветы Тяжело, – и сердце гложет та печаль, что знаешь ты. И на что цветы эдема, если в душу пролиты Ароматы той долины, тех цветов, что знаешь ты? Не орлом я быть желаю, видеть землю с высоты: Соловей-Хафиз ту розу будет петь, что знаешь ты.

Перевод А.Фета

* * *

Ты, чье сердце – гранит, чьих ушей серебро – колдовское   литье, Унесла ты мой ум, унесла мой покой и терпенье мое! Шаловливая пери, тюрчанка в атласной каба, Ты, чей облик – луна, чье дыханье – порыв, чей язык –   лезвие! От любимого горя, от страсти любовной к тебе – Вечно я клокочу, как клокочет в котле огневое питье. Должен я, что каба, всю тебя обхватить и обнять, Должен я хоть на миг стать рубашкой твоей, чтоб вкусить   забытье. Пусть сгниют мои кости, укрыты холодной землей, – Вечным жаром любви одолею я смерть, удержу бытие. Жизнь и веру мою, жизнь и веру мою унесли – Грудь и плечи ее, грудь и плечи ее, грудь и плечи ее. Только в сладких устах, только в сладких устах, о Хафиз, – Исцеленье твое, исцеленье твое, исцеленье твое!

Перевод А.Кочетпова

* * *

Аромат ее крова, ветерок, принеси мне И покой, – я ведь болен, – хоть на срок принеси мне! Для души изнуренной дай хоть малость бальзама, С доброй вестью о друге хоть пять строк принеси мне. Взор и сердце в бореньи. С тетивы ее взгляда И от стрелки-ресницы хоть намек принеси мне. На чужбине, в разлуке постарел я, – из чаши Сладкой юности, ветер, ты глоток принеси мне. Дай ту чашу пригубить всем понурым, но если Этот будет напиток им не впрок, – принеси мне. Брось о завтрашнем, кравчий, размышлять, – иль охранный За печатями рока ты листок принеси мне. В ночь над плачущим сердцем пел Хафиз неустанно: «Аромат ее крова, ветерок, принеси мне!»

Перевод К.Липскерова