Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 183

Омар Хайям

* * *

Гнет страсти мне в сердце – ведь сердце мишень – вошел. Мой крик в небеса, сквозь лазурную сень, вошел. Нет, мне не забыть ноготка на руке твоей! Нож в сердце мое – мучить милой не лень – вошел. Что толку скрывать в этом мире любовь к тебе! В тот мир уж давно слух о ней, словно тень, вошел. Мой дух за тобой с караваном хотел брести. Да снова в свой дом – за ступенью ступень – вошел. Ты молвила мне: «Низами, я приду». Спеши! Судьбою назначенный в горницу день вошел.

Перевод Ив. Бруни

* * *

Ведь я же давний твой друг, томишь зачем ты меня? Друг верный, богом клянусь, печалишь всем ты меня. Грущу пусть вечно, коль ты о горе спросишь моем. Оно заботит тебя? Забудь совсем ты меня. Люблю, горжусь я тобой, а ты стыдишься меня. И зла ко мне, а могла б ввести в Эдем ты меня. Твой цвет любой я приму. Петь бога? Взять ли зуннар? Молю, скажи, увидать хотела б кем ты меня? Ты любишь легкую грусть, а если тяжко скорблю, В обиде ты на меня и мучишь тем ты меня. Унизь как хочешь меня, влюблен навек Низами, Не можешь, нет, охладить, увы, ничем ты меня.

Перевод Сергея Спасского

* * *

Пьяное счастье мое протрезвится, я верю, однажды, Спящая крепко удача должна пробудиться однажды. Настежь раскроются двери, и ночь завершится рассветом, Та, что похитила сердце, к страдальцу склонится однажды. Кто, меня пользуя, думает – я благодарен и ласков, Может тот врач моим взорам презренным явиться однажды… Ради нее я неверный. Так должен же гибким зуннаром Локон ее вкруг моей поясницы обвиться однажды.

Перевод В. Успенского

* * *

Розы щек рассмеялись звонким хохотом, От души заливаясь звонким хохотом. Охватило такое веселие сад, Что цветы откликались звонким хохотом, А при виде рыдающих горестно туч Аргуваны качались с громким хохотом!

Перевод В. Успенского

* * *

Тропы мне ни в духан, ни к богу нету. И тут и там покорен я запрету: В мечеть пойти – пристало ли гуляке? В кумирню – презираю чашу эту. А все же есть, меж храмом и кумирней, Один лишь путь. Его открыть бы свету!

Перевод В. Успенского

* * *

Ради встречи с тобой я до края земли дошел. Мечь разлуки под сердце, сквозь ребра мои, вошел. Путь – желанья, а сердце – скорбей караван-сарай, Вот прошел караван, вот другой в ныли подошел, Нашей жизни корабль гонят вечные волны времен. Горе мне! Он пустой к берегам издали пришел. Птица, сети порвав, никогда не вернется вспять, – Так и жизнь, если путь до пределов земли дошел. Мы цены наших встреч потому не знали с тобой, Что свидания час к нам, как вор, издали пришел.

Перевод В. Успенского