Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 181

Омар Хайям

* * *

Спеши, о, спеши, без тебя умираю! Мне помощь подай, – без нее пропадаю! В крови мое сердце, стенаю в разлуке: Свиданья! Тоска! Часа встречи не знаю! Уж раз ремесло твое – быть музыкантом, Я звуков высоких и низких желаю. Басмой лук бровей не натягивай грозно До самых ушей! Шли стрелу! Ожидаю. Ты знаешь, что жить без тебя я не в силах. Ты жизнь мою хочешь, бери же, – бросаю. Я вижу: удачи я жаждал напрасно, – Я вздохом последним тебя призываю. Тебе Низами отдает свою душу, Прими – как страдания я принимаю.

Перевод Ив. Бруни

* * *

Во влюбленных, как во львов, взором мечешь стрелы ты. Тех, в ком львиные сердца, дней лишаешь смело ты. Целясь стрелами ресниц, не спускаешь тетивы. Диво! Не пустив стрелы, сердце мне задела ты. Я, увидевши твой лик, власяницу разорвал, Лишь похмелье – не вино шлешь мне без предела ты. Жду чего я? Раздробить сердцем каменным своим Сердце хрупкое мое, верно, захотела ты. Поминаю каждый день ночь свидания с тобой. Ах, по крови ран моих дни считать велела ты. Ищешь розу, Низами, – тёрн мучительный прими. От такого никогда не уйдешь удела ты.

Перевод К. Липскерова

* * *

В душе всегда базар готов для милой, Из вздохов я соткал покров для милой. По лалам сахарным, как сахар, таю; Готов влачить я груз оков для милой. Неверная нарушила обеты, А у меня уж нету слов для милой. Цвет гиацинта щек ее коснулся, И не жалеет завитков для милой. Целую днем я дверь ее и стены, А ночью рву кошницы снов для милой. Друзья, на помощь! Яростны нарциссы, И раны сердца – лишь улов для милой.

Перевод О. Анненковой

* * *

В пору мне груз твой! Скажешь – немолод, – пусть! Ношу приемлю. Путь непрополот? – Пусть! Страсти, тобой мне внушенной, пью я хмель: Яд примешан тобой в чистый солод – пусть! Мной не гнушайся – ты мне дороже всех. Если сердцем твоим правит холод, – пусть! Молот против меня жизнью дан тебе. Если жизни тобой дан тот молот, – пусть! Жду я тебя, несытый. Жду, изнемог. Пусть утоленьем кончится голод, пусть! Ах, Низами, в саду твоем – соловей: Роза цветет, шипом он проколот… Пусть!

Перевод И. Тарловского