Читать «Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия» онлайн - страница 184

Омар Хайям

* * *

На улице встретишь ее – зерном запыленным стань. Увидишься – мотыльком, свечой опаленным, стань. Когда ж друзья заведут пред ней веселую речь, Как я, на устах у всех, стократ повторенным стапь.

Перевод Л. Успенского

* * *

Ты спрашиваешь: как? Хоть нежность прояви, душа! Терзает печень боль, и сердце все в крови, душа! Влюбленным, говорят, ты верный поводырь, – Так я ль не в их числе, моей любви душа?!

Перевод Л. Успенского

* * *

Коль мы на весах любви давно сравнялись с тобой, Зачем же растут твой гнев и нежность моя, зачем? Чуть-чуть пораньше меня любила ты посильней. Все тот я. Наша вражда шипит, как змея, зачем?

Перевод Л. Успенского

* * *

Царь царей в слаганьи слов я; в нем достиг я совершенства. Небо, время и пространство чувствуют мое главенство. Бубенец великой славы – отзвук моего дыханья. И перо бежит по миру, словно стяг завоеванья. Кей-Кубадовой короны достигаю головою. Поднялось мое величье над гурхановской парчою. Словно звуки органона, слух моя газель ласкает. Мысли тонкие сверкают, как вино, благоухают. Я в движеньи звезд – основа, а они – второстепенность. Я – сиянье небосвода, а не туч седая пена. В барабан не бью без толку, а забью – так свадьба будет. Я владык не славословлю, только песни слышат люди. Я – луна, но не приемлю на себя затмений черных. Жемчуг я без белых пятен; я из жемчугов отборных. Люди весело смеются, если это мне желанно, – Как в день сбора винограда почки нежного рейхана.

Перевод Е. Долматовского

* * *

Если б радость не лучилась из стихов моих – жемчужин, Кто бы пил напиток магов? Никому б я не был нужен. Не завистник я, поверь мне, жжет моей звезды сиянье, Как Йемена светило, сына прелюбодеянья. Разверни мой скромный свиток, дверь открой в касыду эту, Слов любители в подарок будут их носить по свету. Нет в ларце простой стекляшки, что ж я жемчуг рассыпаю? Пуст кошель! Что ж рот жемчужный раковиной раскрываю? Сердце, вера – все разбито, что же славы я взыскую, Голова и ноги голы, что ж о вечности толкую? Царь и государь! Прошу я, стань на путь щедрот со мною, Чтоб не шел я больше рядом ни со злом, ни с мыслью злою. Твой гарем – вот это сердце – скрой от зависти и мести. Ангел с дьяволом ужиться никогда не смогут вместе. Не гони меня от трона потому, что я ничтожен. Лжи и слабости проклятой грех в меня природой вложен. Ты прости меня, я грешен. Обласкай меня, помилуй, Чтоб приниженность и слабость наконец сменились силой. Все, что лишь движенью служит, сдует ветер, смоют реки. Ты необходим для жизни – жизнь дана тебе навеки. Сохрани ты это сердце – вот и счастье и награда. Если ж этого не будет, мне и жить тогда не надо. Будет Низами прощенье – вот его одно желанье. Так ли грешен он? Опасно всем небес предначертанье. Лишь по твоему веленью я смогу быть счастлив ныне. А придет к концу дыханье, – приведи меня к кончине.

Перевод Е. Долматовского