Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 403
Олдос Хаксли
120
Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. (Прим. перев. М. Ловина)
121
Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. (Прим. перев. М. Ловина)
122
Ты весьма порочного нрава (фр.).
123
Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)
124
Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).
125
Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)
126
Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Д. Мередита «Вестермейнские леса». (Прим. перев. М. Ловина)
127
Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).
128
«Тронут был нашей встречей» (фр.).
129
Положение обязывает (фр.).
130
Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана. (Прим. перев. М. Ловина)
131
Понять — значит простить (фр.).
132
Курфюрстендамм — улица в Берлине. (Прим. перев. М. Ловина)
133
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в. (Прим. перев. М. Ловина)
134
Больше не приходи (ит.).
135
Не пора ли оставить свой отдых, Вместо фата мужчиною быть (ит.). — Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
136
Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля. (Прим. перев. М. Ловина)
137
Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)
138
Ужасный ребенок (фр.).
139
Я, Беатриче, что гонит тебя (ит.).
140
Урожденная (нем.).
141
Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877). (Прим. перев. М. Ловина)
142
Зороастр (также Заратустра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма. (Прим. перев. М. Ловина)
143
Скифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)
144
Мейербер, Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др. (Прим. перев. М. Ловина)
145
«Mecca ре мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха(Прим. перев. М. Ловина)
146
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. (Прим. перев. М. Ловина)