Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 403

Олдос Хаксли

120

Цибет (также цивет) — сильно пахнущее мускусом вещество, похожее на желтую или светло-коричневую мазь. (Прим. перев. М. Ловина)

121

Виверра (от лат. слова, означающего «африканский хорек») — хищное млекопитающее, имеющее особые железы, вырабатывающие секрет с мускусным запахом. (Прим. перев. М. Ловина)

122

Ты весьма порочного нрава (фр.).

123

Должно быть, ужасно с женщинами? (фр.)

124

Вы вдвоем. У меня есть маленькая подружка. Мы славно позабавимся. Вы увидите много занятных вещей. Ты, который порочного нрава, повеселишься (фр.).

125

Она ложится рядом со мной и называет меня именами нежными и именами ужасно грубыми, которые сладостно скользят по ее губам. Затем она целует меня самыми жаркими поцелуями, на которые только способна… (фр.)

126

Миссис Фокс приводит строки из стихотворения Д. Мередита «Вестермейнские леса». (Прим. перев. М. Ловина)

127

Благословенный, благослови во имя Господа нашего Иисуса Христа (лат.).

128

«Тронут был нашей встречей» (фр.).

129

Положение обязывает (фр.).

130

Симония — продажа и покупка церковных должностей или духовного сана. (Прим. перев. М. Ловина)

131

Понять — значит простить (фр.).

132

Курфюрстендамм — улица в Берлине. (Прим. перев. М. Ловина)

133

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф, весьма известная фигура в лондонском обществе XVIII в. (Прим. перев. М. Ловина)

134

Больше не приходи (ит.).

135

Не пора ли оставить свой отдых, Вместо фата мужчиною быть (ит.).

— Цитата из либретто Лоренцо да Понте оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».

136

Галахад — персонаж книги «Смерть Артура» Томаса Мэлори (ок.1417–1471), рыцарь, добывающий чашу Святого Грааля. (Прим. перев. М. Ловина)

137

Призрак Банко, убитого по приказу Макбета, является своему убийце в трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)

138

Ужасный ребенок (фр.).

139

Я, Беатриче, что гонит тебя (ит.).

140

Урожденная (нем.).

141

Хопкинс, Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт, священник-иезуит. Хопкинс является создателем «скачущего ритма», нового для английской поэзии. «Да славен Бог, создавший пестроту!» — первая строчка стихотворения Хопкинса «Пестрая красота» (1877). (Прим. перев. М. Ловина)

142

Зороастр (также Заратустра) (между X и 1-й пол. VI в. до н. э.) — древнеиранский пророк, основоположник зороастризма. (Прим. перев. М. Ловина)

143

Скифанойя — скифское государство в Северном Причерноморье, уничтоженное готами в III в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)

144

Мейербер, Джакомо (1791–1864) — французский композитор, автор героико-романтических опер «Роберт-Дьявол» (1830), «Гугеноты» (1835) и др. (Прим. перев. М. Ловина)

145

«Mecca ре мажор» — произведение Иоганна Себастьяна Баха(Прим. перев. М. Ловина)

146

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, обратившимся в быка. (Прим. перев. М. Ловина)