Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 405

Олдос Хаксли

176

Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)

177

Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)

178

Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)

179

Будь молодцом! (фр.)

180

Зд.: наоборот (лат.).

181

Неприкосновенность личности (лат.).

182

Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)

183

Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)

184

Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)

185

Лоти, Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах. (Прим. перев. М. Ловина)

186

Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина. (Прим. перев. М. Ловина)

187

Трепет (фр.).

188

Нагорная проповедь — согласно Новому Завету, первая проповедь, прочитанная Иисусом Христом. (Прим. перев. М. Ловина)

189

Мудрая женщина 1-го класса (фр.).

190

«Могу сделать вам немного больно» (фр.).

191

«Твоя маленькая сиделка» (фр.).

192

Твой маленький любовник (фр.).

193

Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода. (Прим. перев. М. Ловина)

194

Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал. (Прим. перев. М. Ловина)

195

Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье. (Прим. перев. М. Ловина)

196

Лихтер — несамоходное грузовое судно. (Прим. перев. М. Ловина)

197

Мой дом ваш (исп.).

198

Ребята, парни (исп.).

199

«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории. (Прим. перев. М. Ловина)

200

Это мне не нравится! (исп.)

201

Мужик! (исп.)

202

Пенн, Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке. (Прим. перев. М. Ловина)

203

Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». (Прим. перев. М. Ловина)

204

Конельяно, Чима да (Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец. (Прим. перев. М. Ловина)

205

Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Калибану. (Прим. перев. М. Ловина)

206

Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией. (Прим. перев. М. Ловина)

207

«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии. (Прим. перев. М. Ловина)