Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 405
Олдос Хаксли
176
Тауэр-Хилл — лекторий в Лондоне. (Прим. перев. М. Ловина)
177
Эгалитаризм — мелкобуржуазная утопия, проповедующая всеобщую уравнительность как принцип организации общественной жизни. (Прим. перев. М. Ловина)
178
Здесь и далее цитаты из пьесы Шекспира «Отелло» даются в переводе П. Вейнберга. (Прим. перев. М. Ловина)
179
Будь молодцом! (фр.)
180
Зд.: наоборот (лат.).
181
Неприкосновенность личности (лат.).
182
Каломель — один из хлоридов ртути, твердое бесцветное вещество, используемое в медицине как противомикробное средство. (Прим. перев. М. Ловина)
183
Пестум (Посейдония) — город на юго-западе Италии, выстроенный греками в VI в. до н. э. и существовавший до IX в. н. э. (Прим. перев. М. Ловина)
184
Конрад, Джозеф (1857–1924) — английский писатель польского происхождения, бывший моряком английского торгового флота. Наиболее известны его романы «Сердце тьмы» (1902), «Лорд Джим» (1900). (Прим. перев. М. Ловина)
185
Лоти, Пьер (1850–1930) — французский писатель. Продолжительный опыт службы моряком на Востоке нашел отражение в его романах. (Прим. перев. М. Ловина)
186
Пеон — неквалифицированный работник, находящийся фактически в полуфеодальной зависимости у хозяина. (Прим. перев. М. Ловина)
187
Трепет (фр.).
188
Нагорная проповедь — согласно Новому Завету, первая проповедь, прочитанная Иисусом Христом. (Прим. перев. М. Ловина)
189
Мудрая женщина 1-го класса (фр.).
190
«Могу сделать вам немного больно» (фр.).
191
«Твоя маленькая сиделка» (фр.).
192
Твой маленький любовник (фр.).
193
Парфянская стрела (перен.) — замечание, приберегаемое к моменту ухода. (Прим. перев. М. Ловина)
194
Колон — порт в Панаме, у входа в Панамский канал. (Прим. перев. М. Ловина)
195
Чамперико — город в Гватемале, на Тихоокеанском побережье. (Прим. перев. М. Ловина)
196
Лихтер — несамоходное грузовое судно. (Прим. перев. М. Ловина)
197
Мой дом ваш (исп.).
198
Ребята, парни (исп.).
199
«Тимон Афинский» (1608) — пьеса Шекспира на сюжет из древнегреческой истории. (Прим. перев. М. Ловина)
200
Это мне не нравится! (исп.)
201
Мужик! (исп.)
202
Пенн, Уильям (1644–1718) — основатель английской квакерской колонии в Северной Америке. (Прим. перев. М. Ловина)
203
Квиетизм — религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». (Прим. перев. М. Ловина)
204
Конельяно, Чима да (Джованни Батиста (ок. 1459–1517/1518) — итальянский живописец. (Прим. перев. М. Ловина)
205
Ариэль — персонаж пьесы Шекспира «Буря», светлый дух в противоположность Калибану. (Прим. перев. М. Ловина)
206
Ашанти — раннефеодальное государство, существовавшее с конца XVII в. на территории современной Ганы и захваченное Великобританией. (Прим. перев. М. Ловина)
207
«Троил и Крессида» — пьеса Шекспира (1602), написана на сюжет из древнегреческой мифологии. (Прим. перев. М. Ловина)