Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 401
Олдос Хаксли
65
Гауэр, Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382). (Прим. перев. М. Ловина)
66
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610). (Прим. перев. М. Ловина)
67
Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации. (Прим. перев. М. Ловина)
68
Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике. (Прим. перев. М. Ловина)
69
Высокая мода (фр.).
70
Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса (фр.).
71
Мировосприятие (нем.).
72
Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. (Прим. перев. М. Ловина)
73
Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).
74
Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).
75
«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». (Прим. перев. М. Ловина)
76
«Влюбленные женщины» — роман Д. Г. Лоренса. (Прим. перев. М. Ловина)
77
Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. (Прим. перев. М. Ловина)
78
Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.
79
Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. (Прим. перев. М. Ловина)
80
Пошли! (фр.)
81
«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). (Прим. перев. М. Ловина)
82
Ибсен, Генрик (1828–1906) — норвежский драматург. (Прим. перев. М. Ловина)
83
Здравствуйте (фр.).
84
До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).
85
Завтра будет хорошая погода (фр.).
86
Какой ветер! (фр.)
87
— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?
— Нет, месье, мадам собирается уезжать.
— Собирается уезжать?
— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр.).
88
— Спасибо, мадемуазель, спасибо (фр.).
89
— Не за что, месье (фр.).
90
Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. (Прим. перев. М. Ловина)
91
Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. (Прим. перев. М. Ловина)
92
Робеспьер, Максимильен (1758–1794) — деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. (Прим. перев. М. Ловина)
93
Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. (Прим. перев. М. Ловина)