Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 401

Олдос Хаксли

65

Гауэр, Джон (1330–1408) — английский поэт. Поэмы «Зерцало размышляющего» (1376–1379), «Глас вопиющего» (ок. 1382). (Прим. перев. М. Ловина)

66

Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург, автор пьес «Вольпоне, или Лиса» (1605), «Алхимик» (1610). (Прим. перев. М. Ловина)

67

Ломбард-стрит — улица в Лондоне, где находятся банки и крупнейшие финансовые корпорации. (Прим. перев. М. Ловина)

68

Пуэбло — общее название группы индейских племен в некоторых штатах США и в Северной Мексике. (Прим. перев. М. Ловина)

69

Высокая мода (фр.).

70

Внутреннее пространство Пруста. Приход Ницше и Киплинга — спортивная личность. Порождение ночи — создание Лоренса. Выходец из ванны — герой Джойса (фр.).

71

Мировосприятие (нем.).

72

Херст и Ротермер — представители крупнейших в 1920-е гг. издательских компаний. (Прим. перев. М. Ловина)

73

Иисус, заступись за меня. Ширится пропасть вокруг тебя (лат.).

74

Ширится пропасть вокруг моей работы (лат.).

75

«По направлению к Свану» — первая часть эпопеи М. Пруста «В поисках утраченного времени». (Прим. перев. М. Ловина)

76

«Влюбленные женщины» — роман Д. Г. Лоренса. (Прим. перев. М. Ловина)

77

Нортклиф, лорд (1865–1922) — ирландский журналист, основавший вместе с братьями три лондонские газеты. (Прим. перев. М. Ловина)

78

Вот откуда эти слезы (лат.). В широком смысле: вот в чем подоплека.

79

Давид и Вирсавия — согласно Ветхому Завету, царь израильско-иудейский Давид, увидев купающуюся Вирсавию, влюбился в нее и взял ее в жены. (Прим. перев. М. Ловина)

80

Пошли! (фр.)

81

«Прочь, проклятое пятно!» — реминисценция из шекспировского «Макбета» (акт V, сц. 1). (Прим. перев. М. Ловина)

82

Ибсен, Генрик (1828–1906) — норвежский драматург. (Прим. перев. М. Ловина)

83

Здравствуйте (фр.).

84

До завтра, мадемуазель Кайоль (фр.).

85

Завтра будет хорошая погода (фр.).

86

Какой ветер! (фр.)

87

— Мадемуазель, мадам Ледвидж у себя в комнате?

— Нет, месье, мадам собирается уезжать.

— Собирается уезжать?

— У мадам билет на скорый поезд в Тулон (фр.).

88

— Спасибо, мадемуазель, спасибо (фр.).

89

— Не за что, месье (фр.).

90

Тантал — герой греческой мифологии, обреченный богами на вечные муки, не имея возможности утолить голод и жажду. (Прим. перев. М. Ловина)

91

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — настоятель доминиканского монастыря во Флоренции, выступавший против папской власти. (Прим. перев. М. Ловина)

92

Робеспьер, Максимильен (1758–1794) — деятель Великой французской революции, лидер партии якобинцев, казненный термидорианцами. (Прим. перев. М. Ловина)

93

Святой Георг (IV в. н. э) — национальный английский святой, бывший солдатом римской армии и замученный насмерть в Малой Азии. День святого Георга празднуется в Англии 23 апреля. (Прим. перев. М. Ловина)