Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 406

Олдос Хаксли

208

Сантаяна, Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма. (Прим. перев. М. Ловина)

209

Добрый день, кабальеро (исп.).

210

Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи. (Прим. перев. М. Ловина)

211

«Желтый!» (исп.)

212

Флавин — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания. (Прим. перев. М. Ловина)

213

Кто знает? (исп.)

214

Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании. (Прим. перев. М. Ловина)

215

Искусство созерцания (лат.).

216

Уэббы, Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тредюнионизма и фабианского социализма. (Прим. перев. М. Ловина)

217

На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).

218

Беркли, Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710). (Прим. перев. М. Ловина)

219

Сейчас иду (нем.).

220

Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы. (Прим. перев. М. Ловина)

221

Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).

222

Тернер, Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма. (Прим. перев. М. Ловина)

223

Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).

224

В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745). (Прим. перев. М. Ловина)

225

Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880). (Прим. перев. М. Ловина)

226

Остров мертвых (нем.).

227

Еще четверть часика (нем.).

228

Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)

229

Букв.: грязный будуар (нем.).

230

Клэридж — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей. (Прим. перев. М. Ловина)

231

Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы. (Прим. перев. М. Ловина)

232

«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира. (Прим. перев. М. Ловина)