Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 406
Олдос Хаксли
208
Сантаяна, Джордж (1863–1952) — американский философ-идеалист, представитель критического реализма. (Прим. перев. М. Ловина)
209
Добрый день, кабальеро (исп.).
210
Кошер (евр. «истинный, правоверный») — иудейский способ приготовления и сервировки пищи. (Прим. перев. М. Ловина)
211
«Желтый!» (исп.)
212
Флавин — органическое вещество желтого цвета, применявшееся в медицине для обеззараживания. (Прим. перев. М. Ловина)
213
Кто знает? (исп.)
214
Онтология — учение о бытии в отличие от гносеологии — учения о познании. (Прим. перев. М. Ловина)
215
Искусство созерцания (лат.).
216
Уэббы, Сидней (1859–1947) и Беатриче (1858–1943) — английские экономисты, историки рабочего движения, идеологи тредюнионизма и фабианского социализма. (Прим. перев. М. Ловина)
217
На кладбище забастовка, дон Хайме (исп.).
218
Беркли, Джордж (1685–1753) — английский богослов и философ, субъективный идеалист, автор «Трактата о началах человеческого знания» (1710). (Прим. перев. М. Ловина)
219
Сейчас иду (нем.).
220
Алый Цветок — главный герой одноименной книги баронессы Орчи (1865–1947) — английской писательницы, помогавший во время Французской революции 1789–1794 гг. представителям благородных семей избегать якобинской расправы. (Прим. перев. М. Ловина)
221
Прекрасная леди, дорогой Экки, несказанно рад (нем.).
222
Тернер, Уильям (1775–1851) — английский живописец и график, представитель романтизма. (Прим. перев. М. Ловина)
223
Товарищ (фр.), дорогая фрау (нем.).
224
В страну гуигнгнмов (лошадей) попадает Лемюэль Гулливер, герой романа английского писателя Джонатана Свифта (1667–1745). (Прим. перев. М. Ловина)
225
Беклин, Арнольд (1827–1901) — швейцарский художник, представитель символизма и стиля модерн. Одна из лучших его картин — «Остров мертвых» (1880). (Прим. перев. М. Ловина)
226
Остров мертвых (нем.).
227
Еще четверть часика (нем.).
228
Быстрей, Вилли, быстрей! (нем.)
229
Букв.: грязный будуар (нем.).
230
Клэридж — один из самых престижных и дорогих лондонских отелей. (Прим. перев. М. Ловина)
231
Аксолотль — способная к размножению личиночная форма земноводного амбистомы. (Прим. перев. М. Ловина)
232
«Рожден в одном и принужден к другому…» — цитата из Шекспира. (Прим. перев. М. Ловина)