Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 402
Олдос Хаксли
94
Весьма серьезно (фр.).
95
Подобна ты весеннему цветку (нем.).
96
На полдороге странствия земного (ит.). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.
97
Шенди, Тристрам — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. (Прим. перев. М. Ловина)
98
Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. (Прим. перев. М. Ловина)
99
Тимей (356?-260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. (Прим. перев. М. Ловина)
100
Индж, Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. (Прим. перев. М. Ловина)
101
«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика. (Прим. перев. М. Ловина)
102
Файхингер, Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. (Прим. перев. М. Ловина)
103
Крылатый путник тот — как свет он к нам летит! Недавно был красив, и вот смешон и мертв! (фр.). — Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).
104
«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). (Прим. перев. М. Ловина)
105
Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. (Прим. перев. М. Ловина)
106
Девушки, девчушки (ит.).
107
Женщина (ит.).
108
Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. (Прим. перев. М. Ловина)
109
Кладу, полагаю (др. — греч.).
110
Опустошаю (др. — греч.).
111
Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма. (Прим. перев. М. Ловина)
112
Боги судили иначе (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.
113
Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя. Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными; И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).
114
«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)
115
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). (Прим. перев. М. Ловина)
116
Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). (Прим. перев. М. Ловина)
117
Неправдоподобно (фр.).
118
Честь мундира (фр.).
119
Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. (Прим. перев. М. Ловина)