Читать «О дивный новый мир. Слепец в Газе» онлайн - страница 402

Олдос Хаксли

94

Весьма серьезно (фр.).

95

Подобна ты весеннему цветку (нем.).

96

На полдороге странствия земного (ит.). — «Ад» Данте, пер. В. Брюсова.

97

Шенди, Тристрам — герой романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» английского писателя-сентименталиста Лоренса Стерна (1713–1768). Элен имеет в виду эпизод, где мать Тристрама спрашивает сына, не забыл ли он завести часы. (Прим. перев. М. Ловина)

98

Федр — греческий философ I в. до н. э., глава эпикурейской школы в Афинах, оказавший влияние на Цицерона. (Прим. перев. М. Ловина)

99

Тимей (356?-260? до н. э.) — греческий историк из Тавромения на Сицилии, проживший большую часть своей жизни в Афинах и написавший труды по истории Сицилии и Южной Италии. (Прим. перев. М. Ловина)

100

Индж, Уильям Ральф (1860–1954) — английский писатель, проповедник, декан собора Св. Павла. (Прим. перев. М. Ловина)

101

«Рассуждение о методе» — сочинение Рене Декарта (1596–1650) — французского философа, математика, физика. (Прим. перев. М. Ловина)

102

Файхингер, Ханс (1852–1933) — немецкий философ-идеалист, создатель концепции фикционализма, учения о мире как совокупности иллюзий. (Прим. перев. М. Ловина)

103

Крылатый путник тот — как свет он к нам летит! Недавно был красив, и вот смешон и мертв! (фр.).

— Из стихотворения французского поэта-декадента Шарля Бодлера (1821–1867).

104

«Письма с моей мельницы» — роман французского писателя Альфонса Доде (1840–1897). (Прим. перев. М. Ловина)

105

Интерлакен — горно-климатический курорт в Швейцарии, к юго-востоку от Берна. (Прим. перев. М. Ловина)

106

Девушки, девчушки (ит.).

107

Женщина (ит.).

108

Аорист — форма глагола в некоторых языках, обозначающая мгновенное или предельное действие. (Прим. перев. М. Ловина)

109

Кладу, полагаю (др. — греч.).

110

Опустошаю (др. — греч.).

111

Бергсон, Анри (1859–1941) — французский философ, представитель интуитивизма. (Прим. перев. М. Ловина)

112

Боги судили иначе (лат.). — Цитата из «Энеиды» Вергилия.

113

Ее руки, и ноги, и бедра, и чресла Гладки, как масло, волнисты, как оперение лебедя. Идет перед моими очами, ясновидящими, но спокойными; И живот и грудь ее суть гроздья моей лозы (фр.).

114

«Веди меня, Макдуф» — видоизмененная цитата из трагедии Шекспира «Макбет». (Прим. перев. М. Ловина)

115

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788). (Прим. перев. М. Ловина)

116

Цитата из эпической поэмы «Потерянный рай» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674). (Прим. перев. М. Ловина)

117

Неправдоподобно (фр.).

118

Честь мундира (фр.).

119

Музыка сфер (гармония сфер) — античное эстетико-космологическое учение. Космос — ряд небесных сфер, каждая из которых при вращении издает свой музыкальный звук. (Прим. перев. М. Ловина)