Читать «Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1» онлайн - страница 341

Роберт Энсон Хайнлайн

15

«Past Through Tomorrow» – сборник, в который вошло большинство произведений из цикла «История будущего» (первое издание – 1967 год).

16

Перевод А. Дмитриева.

17

На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.

18

В исламской традиции Черный Верблюд соответствует христианскому Ангелу Смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.

19

Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».

20

То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.

21

Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).

22

То есть специалистам по технике страхования, занимающимся расчетами страховых взносов, премий и т. д.

23

Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя! (ит.) – Примеч. С. В. Голд.

24

Перевод С. В. Голд.

25

Перевод К. Плешкова.

26

Бетти Грейбл (1916–1973) – американская актриса, танцовщица и певица.

27

Кэрри Нейшн (1846–1911) – участница движения трезвости в период, предшествующий принятию сухого закона в США. Стала известной тем, что защищала свои убеждения радикальными методами.

28

Чарлз Протеус Штейнмец (1865–1923) – американский инженер-электрик германского происхождения.

29

Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». – Примеч. С. В. Голд.

30

Перевод К. Плешкова.

31

С. Логинова, А. Етоева.

32

Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. – Примеч. С. В. Голд.

33

Перевод С. В. Голд.

34

По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». – Примеч. С. В. Голд.

35

Перевод Ф. Мендельсона.

36

В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы: «der tag». – Примеч. С. В. Голд.

37

См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». – Примеч. С. В. Голд.

38

На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». – Примеч. С. В. Голд.

39

Тихо – один из наиболее ярких и хорошо заметных кратеров на Луне; назван в честь великого датского астронома Тихо Браге (1546–1601).

40

Перевод С. В. Голд.

41

Перевод Т. Магакяна.

42

Человек-на-Луне и Лунная Дама – распространенные у многих народов образы, в которые складываются темные пятна лунных морей.

43

Перевод Т. Магакяна.

44

Питер Диамандис (р. 1961) – американский авиационный инженер и предприниматель, учредитель и организатор разнообразных проектов, связанных с развитием космических исследований и технологий.