Читать «Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1» онлайн - страница 341
Роберт Энсон Хайнлайн
15
16
Перевод А. Дмитриева.
17
На Западе правом присвоить ученую степень обладает любой университет, поэтому одна и та же степень может оказаться почетной, будь она присуждена престижным учебным заведением, и не вызвать ни малейшего уважения, если ее присудил малоизвестный университет.
18
В исламской традиции Черный Верблюд соответствует христианскому Ангелу Смерти, он увозит души умерших. Но в Коране о нем не упоминается, так как он порождение народных верований.
19
Выражение обязано своим происхождением телеграфу; тремя иксами или римской цифрой «тридцать» телеграфисты обозначали окончание сообщения. Газетчики, подхватившие у них эту привычку, стали ставить значок в конце статьи, откуда пошли три разделяющие абзацы звездочки. Позже стало эвфемизмом понятия «смерть».
20
То есть основанных на доверии. К фидуциарным обществам относятся общества взаимного кредита, взаимного страхования, товарищества на доверии и др.
21
Адвокат высшего ранга, имеющий право выступать во всех судах (уголовном, гражданском, морском и т. д.).
22
То есть специалистам по технике страхования, занимающимся расчетами страховых взносов, премий и т. д.
23
Пресвятая Дева! Вам сюда нельзя!
24
Перевод С. В. Голд.
25
Перевод К. Плешкова.
26
27
28
29
Мэри немножко путает. На самом деле «Ремонтный трест» описан Шоу в пьесе «Тележка с яблоками». –
30
Перевод К. Плешкова.
31
С. Логинова, А. Етоева.
32
Имеется в виду компания «Antipodes Transways», упомянутая Хайнлайном в «Человеке, который продал Луну» и других рассказах. –
33
Перевод С. В. Голд.
34
По-английски в названии «Blowups happen» скрывается игра слов: «blowup» означает не только «взрыв», но и «психологический срыв». –
35
Перевод Ф. Мендельсона.
36
В оригинале на немецком и, вопреки правописанию, с маленькой буквы:
37
См. диаграмму «История будущего: 1940–1970 гг.». –
38
На английском языке «pile» значит и «ядерный реактор», и «штабель». –
39
40
Перевод С. В. Голд.
41
Перевод Т. Магакяна.
42
43
Перевод Т. Магакяна.
44