Читать «Зеленые холмы Земли. История будущего. Книга 1» онлайн - страница 343

Роберт Энсон Хайнлайн

67

Уичито – крупнейший по населению город в штате Канзас.

68

Эти рассуждения совершенно справедливы и сейчас. Увеличение числа ступеней дает положительный эффект только до определенного предела. Чем больше ступеней, тем больше суммарная масса переходников, а также двигателей, работающих лишь на одном участке полета, и в какой-то момент дальнейшее увеличение числа ступеней становится контрпродуктивным. В современной практике ракетостроения более четырех ступеней, как правило, не делается.

69

Бароны-разбойники – прозвище ведущих американских бизнесменов конца XIX – начала XX века (в том числе Корнелиуса Вандербильта и Джона Д. Рокфеллера). Подразумевалось, что они сколотили состояния нечестным путем.

70

Томас Карлейль (1795–1881) – британский писатель, публицист, историк и философ. Исповедовал романтический «культ героев» – исключительных личностей вроде Наполеона, которые своими делами исполняют божественное предначертание и двигают человечество вперед, возвышаясь над толпой ограниченных обывателей.

71

Отель в Колорадо-Спрингс. – Примеч. С. В. Голд.

72

Примечательно, что примерно в этом же месте в 1959 году состоялась первая жесткая посадка на Луну (советская автоматическая станция «Луна-2»).

73

Опцион – договор, по которому покупатель опциона (потенциальный покупатель или потенциальный продавец базового актива, т. е. товара, ценной бумаги) получает право, но не обязательство, совершить покупку или продажу данного актива по заранее оговоренной цене в определенный договором момент в будущем или на протяжении определенного отрезка времени.

74

Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк, романист и фольклорист, неоднократный лауреат Пулицеровской премии.

75

Смитсоновский институт – государственный научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 году.

76

«Мэйфлауэр» – торговое судно, на котором американские первопоселенцы пересекли океан и в 1620 году прибыли в Новую Англию.

77

По-видимому, намек на одноименный роман Э. Р. Берроуза, вышедший в свет в 1919 году.

78

Перевод Т. Магакяна.

79

Фильм «Пункт назначения – Луна» был снят в 1950 году. Хайнлайн принимал участие в написании сценария.

80

То есть жена Хайнлайна – Вирджиния.

81

Уорлдконы – сокращенное название съездов Всемирного общества научной фантастики (состоящего в основном из читателей), проводимых с 1939 года, как правило, в США. В числе прочего на них присуждается премия «Хьюго» – одна из старейших в фантастической литературе.

82

Одна из крупнейших химических компаний мира.

83

Герман Кан (1922–1983) – американский экономист и выдающийся футуролог.

84

Перевод А. Етоева.

85

Tiny – «крошка» (англ.). – Примеч. С. В. Голд.

86

МТИ – Массачусетский технологический институт. – Примеч. С. В. Голд.

87

ИТТ – Международная телефонная и телеграфная корпорация. – Примеч. С. В. Голд.

88

Перевод С. В. Голд.